But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course-both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
然而,目前的局勢使兩大國家集團都感到不安-雙方都因現(xiàn)代軍備的龐大開支而感到不堪重負,雙方都為極端危險的原子武器的不斷擴散而理所當然地感到驚慌不安,但雙方又都在競相謀求改變那種使雙方都不敢輕易發(fā)動導致全人類毀滅的最后決戰(zhàn)的小穩(wěn)定的恐怖均勢。
So let us begin anew, remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
因此,讓我們重新開始,雙方都記住:禮讓并不表示軟弱,而誠意則永遠需要驗證。我們決不能因為懼怕而談判,但我們也決不要懼怕談判。
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
讓雙方尋求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的問題上徒費精力。
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
讓雙方進行首次談判,對監(jiān)督和控制軍備制訂出嚴格可行的計劃?并且把足以毀滅其他國家的絕對力量置于世界各國的絕對管制之下。
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.
讓雙方致力于揭開科學的奧秘,而不是科學的恐怖。讓我們共同努力去探測星空,征服沙漠,消除疾病,開發(fā)洋底,并促進藝術(shù)和貿(mào)易的發(fā)展。
Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to "undo the heavy burdens...(and) let the oppressed go free".
讓雙方一起在世界各個角落聽取以賽亞的指示,去"卸下沉重的負擔……(并)讓被壓迫者獲得自由"。
And if a beachhead of co-operation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.
如果初次的合作能夠減少彼此之間的疑慮的話,那就讓我們雙方進而開始新的合作吧,不是尋求新的力量均衡,而是建立一個有法制的新世界,使強者公正,弱者安全,和平得以維持。