To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
對(duì)于我國(guó)邊界以南的各姊妹國(guó)家,我們要作一項(xiàng)特別的保證:把我們美妙的言辭付諸行動(dòng),為謀求進(jìn)步而進(jìn)行新的合作。幫助自由的人民和自由的國(guó)家政府掙脫貧困的鎖鏈。但我們絕不能讓這個(gè)充滿希望的和平革命成為敵對(duì)國(guó)家的犧牲品。要讓所有的鄰邦都知道,我們將和他們一起反對(duì)外國(guó)在美洲任何地區(qū)進(jìn)行的侵略或顛覆。也要讓所有別的國(guó)家知道,我們這個(gè)半球仍得由自己當(dāng)家做主。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support: to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
在一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)和平因素的時(shí)代,對(duì)于我們唯一的最好的希望賴以寄托的世界主權(quán)國(guó)家的聯(lián)盟組織一一聯(lián)合國(guó),我們重申對(duì)它給予支持的保證:阻止其成為一個(gè)僅供謾罵的講壇,加強(qiáng)其對(duì)新興國(guó)家及弱小國(guó)家的保護(hù)作用,并擴(kuò)大其職能范圍。
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
最后,對(duì)于那些不惜與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們要提出的不是保證而是呼吁:希望雙方重新開(kāi)始努力尋求和平,不要等到科學(xué)所釋放出來(lái)的可怕的破壞力將整個(gè)人類推向有計(jì)劃的或偶然發(fā)生的自我毀滅之時(shí)。
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我們不敢以示弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們有了無(wú)可置疑的足夠的武力時(shí),我們才能有無(wú)可置疑的把握避免使用武力。