When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said, "It's okay. It's only money."
而當他坦白承認用我們的一點積蓄炒股虧了錢時,我緊緊抱住他安慰說:“沒關系,錢財乃身外之物。”
There is sensitivity. Last week he walked through the door with that look that tells me it's been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened.
我們都是性情中人。上周,他回家進門的時候,我從他的神情看得出,他過了艱難的一天。他和孩子們玩了一會兒后,我問他發生了什么事。

He told me about a 60-year-old woman who'd had a stroke. He wept as he recalled the woman's husband standing beside her bed, caressing her hand. How was he going to tell this husband of 40 years that his wife would probably never recover?
他告訴我一個六十歲的老太太患了中風。當回想起病人的丈夫站在她的床邊愛撫著她的手的時候,他流淚了。他怎么忍心告訴和病人相處了四十年的丈夫,他妻子可能將永遠無法康復!
I shed a few tears myself. Because of the medical crisis. Because there were still people who have been married 40 years. Because my husband is still moved and concerned after years of hospital rooms and dying patients.
我也流下了眼淚,因為那可怕的病,因為這世上還有婚姻維持了四十年的人,還因為我的丈夫這么多年來在醫院目睹過無數垂死的病人后還有感動和憐憫之心!
There is faith. Last Tuesday a friend came over and confessed her fear that her husband is losing his courageous battle with cancer.
我們都有堅定的信念。上周四一個朋友到我家,向我表露了她對于她丈夫逐漸失去和癌癥搏斗的勇氣的憂慮。
On Wednesday I went to lunch with a friend who is struggling to reshape her life after divorce. On Thursday a neighbor called to talk about the frightening effects of Alzheimer's disease on her father-in-law's personality.
周三,我和一個朋友吃午飯,她正努力重建離婚后的生活。周四,一個鄰居致電告訴我,可怕的老性癡呆癥困擾著她公公。
On Friday a childhood friend called long-distance to tell me her father had died. I hung up the phone and thought, This is too much heartache for one week. Through my tears, as I went out to run some errands, I noticed the boisterous orange blossoms of the gladiolus outside my window.
周五,一個兒時的玩伴打長途電話告訴我,她的父親去世了。我把電話放下,心想怎么一周內接連發生那么多讓人揪心的悲劇。淚眼模糊的我走出門外準備做點什么,這時我發現窗外橙色的劍蘭花競相開放。
I heard the delighted laughter of my son and his friend as they played. I caught sight of a wedding party emerging from a neighbor's house. The bride, dressed in satin and lace, tossed her bouquet to her cheering friends. That night, I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that the joys counter the sorrows. It was enough to keep us going.
耳邊傳來兒子和伙伴們玩耍時的歡聲笑語,鄰居正在舉行婚宴,新娘子穿著緞和花邊修飾的婚紗,將花球拋向歡呼雀躍的朋友們中。那夜,我把這一切都告訴了丈夫,我們互相安慰,明白人生輪回,悲歡離合總相隨。我們就這樣相濡以沫地生活下去。
Finally, there is knowing. I know Scott will throw his laundry just shy of the hamper every night; he'll be late to most appointments and eat the last chocolate in the box.
最后一個原因是,我們相知相識。我知道斯科特每晚都會把換洗的衣服扔向洗衣簍,卻總是扔不進去;我知道他在大部分約會中都會遲到,因此會被罰吃掉最后剩下的一塊巧克力。
He knows that I sleep with a pillow over my head; I'll lock us out of the house at a regular basis, and I will also eat the last chocolate.
他知道我睡覺的時候喜歡用枕頭蒙頭,每隔一段時間我會忘記帶鑰匙,我們因此而進不了家門,然后我也會自覺吃掉最后一塊巧克力。
I guess our love lasts because it is comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue. We don't feel particularly young: we've experienced too much that has contributed to our growth and wisdom, taking its toll on our bodies, and created our memories.
我想,是舒適的感覺讓我們的愛延續。天空并沒有變得更藍,它還是昨天我們熟悉的顏色;我們也不再感覺年輕:我們已經歷了太多,而這些經歷讓我們成長,變得理性,為我們增值,并構成了我們的回憶。
I hope we've got what it takes to make our love last. As a bride, I had Scott's wedding band engraved with Robert Browning's line "Grow old along with me!" We're following those instructions.
我希望我們已經得到延續愛情的秘訣。我們結婚的時候,斯科特給我的戒指上刻著羅伯特·布朗寧的詩詞“一直陪我直到老吧!”我們一直都恪守著這誓言。