His courser was as slim as her rider, a beautiful grey mare, built for speed. Ser Gregor's huge stallion trumpeted as he caught her scent. The boy from Highgarden did something with his legs, and his horse pranced sideways, nimble as a dancer. Sansa clutched at his arm. “Father, don't let Ser Gregor hurt him,” she said. Ned saw she was wearing the rose that Ser Loras had given her yesterday. Jory had told him about that as well.
他的坐騎與馬上的人兒同樣纖細,那是匹漂亮的灰母馬,動作敏捷迅速。格雷果爵士的大公馬一嗅到她的氣味便嘶叫起來。高庭來的少年兩腳輕輕一撥弄,他的坐騎便像個靈動的舞者般左右輕躍。珊莎抓住他的手臂。"父親,別讓格雷果爵士傷了他。"她說。奈德看見她配戴著洛拉斯爵士昨天送她的那朵玫瑰。喬里把昨天發生的事都告訴他了。
“These are tourney lances,” he told his daughter. “They make them to splinter on impact, so no one is hurt.” Yet he remembered the dead boy in the cart with his cloak of crescent moons, and the words were raw in his throat.
"他們拿的是比武用槍,"他告訴女兒,"一碰撞就會裂成碎片,所以不會有人受傷的。"嘴上這么講,他卻想起了貨車里那個蓋著彎月披風的少年尸體,這番話也因而顯得空洞。
Ser Gregor was having trouble controlling his horse. The stallion was screaming and pawing the ground, shaking his head. The Mountain kicked at the animal savagely with an armored boot. The horse reared and almost threw him.
格雷果爵士不太能控制自己的坐騎。駿馬尖叫嘶啼,不斷跺腳搖頭。魔山惡狠狠地用套鋼甲的腳踢它,馬兒后腿站立,差點把他摔下去。
The Knight of Flowers saluted the king, rode to the far end of the list, and couched his lance, ready. Ser Gregor brought his animal to the line, fighting with the reins. And suddenly it began. The Mountain's stallion broke in a hard gallop, plunging forward wildly, while the mare charged as smooth as a flow of silk. Ser Gregor wrenched his shield into position, juggled with his lance, and all the while fought to hold his unruly mount on a straight line, and suddenly Loras Tyrell was on him, placing the point of his lance just there, and in an eye blink the Mountain was failing. He was so huge that he took his horse down with him in a tangle of steel and flesh.
百花騎士向國王行過禮,騎到場子邊緣,然后放低長槍,就定位。格雷果爵士拉韁扯繩好半天,好不容易才將馬帶到起跑線,然后一切就突然開始。魔山的駿馬大步急馳,猛烈地向前狂奔,小母馬則流暢如滑絲般開步沖刺。格雷果爵士扭過盾牌放定,調整長槍,自始至終努力讓他不聽話的馬跑直線,突然間,洛拉斯·提利爾已經迎面殺至,槍尖突擊恰到好處,只一眨眼功夫,魔山便倒了下去。由于他委實太過龐大,因此連帶把馬也拉倒,人馬鎧甲滾成一團。

背景介紹:
《權力的游戲》是一部中世紀史詩奇幻題材的電視連續劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎改編創作,由大衛·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關注點,描寫細膩豐富,突破了幻想文學界固有的創作模式,多次引領閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽為美國的托爾金和新世紀的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學界,轉而投身演藝界發展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學的創作,處女作便是《權力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎和星云獎年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經可以和《魔戒》平起平坐,作者網站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。