奇跡的價(jià)格
Tess was a precocious eight-year-old girl when she heard her Mom and Dad talking about her little brother, Andrew.
聽(tīng)爸爸媽媽談起小弟安德魯?shù)氖虑闀r(shí),苔絲已是一個(gè)早熟的8歲小女孩。
All she knew was that he was very sick and they were completely out of money.
她只知道弟弟病得很厲害,父母卻無(wú)錢給他醫(yī)治。

They were moving to an apartment complex next month because Daddy didn't have the money for the doctor's bills and our house.
下個(gè)月他們要搬到一個(gè)公寓房,因?yàn)榘职忠呀?jīng)無(wú)力支付醫(yī)藥費(fèi)和我們的房款。
Only a very costly surgery could save him now and it was looking like there was no-one to loan them the money.
“現(xiàn)在唯一可以救他的辦法就是做手術(shù),但手術(shù)費(fèi)用非常昂貴,沒(méi)有人肯借錢給我們。”
She heard Daddy say to her tearful Mother with whispered desperation, “Only a miracle can save him now.”
她聽(tīng)到爸爸對(duì)滿含淚水的媽媽低聲而絕望地說(shuō):“現(xiàn)在只有奇跡可以救他了。”
Tess went to her bedroom and pulled a glass jelly jar from its hiding place in the closet.
苔絲回到房間,從壁櫥一個(gè)隱藏的地方拿出一個(gè)玻璃瓶子,
She poured all the change out on the floor and counted it carefully. Three times, even. The total had to be exactly perfect. No chance here for mistakes.
把里面所有的零錢倒在地上并仔細(xì)數(shù)了3次,直到確定無(wú)誤。
Carefully placing the coins back in the jar and twisting on the cap,
她仔細(xì)地把硬幣放回瓶子并把蓋子擰好
she slipped out the back door and made her way 6 blocks to Rexall's Drug Store with the big red Indian Chief sign above the door.
悄悄地從后門溜出去,穿過(guò)六條街區(qū),來(lái)到門上有紅色印地安語(yǔ)大標(biāo)志的Rexall藥店。
She waited patiently for the pharmacist to give her some attention but he was too busy at this moment.
她耐心地等待著藥劑師,可是藥劑師非常忙,并沒(méi)有注意她。
Tess twisted her feet to make a noise. Nothing. She cleared her throat with the most disgusting sound she could muster. No good.
她耐心地等待著藥劑師,可是藥劑師非常忙,并沒(méi)有注意她。
Finally she took a quarter from her jar and banged it on the glass counter. That did it!
最后,她從瓶子里拿出個(gè)2角5分的硬幣摔在玻璃柜臺(tái)上,弄出清脆的響聲。成功了!
“And what do you want?” the pharmacist asked in an annoyed tone of voice.
“你需要點(diǎn)什么?”藥劑師不耐煩地問(wèn),
“I'm talking to my brother from Chicago whom I haven't seen in ages, “he said without waiting for a reply to his question.”
“我要去接我的弟弟,他從芝加哥來(lái),我們很多年沒(méi)見(jiàn)了。”他沒(méi)等苔絲說(shuō)話就接著說(shuō)起來(lái)。
“Well, I want to talk to you about my brother,” Tess answered back in the same annoyed tone. “He's really, really sick... and I want to buy a miracle.”
“我要去接我的弟弟,他從芝加哥來(lái),我們很多年沒(méi)見(jiàn)了。”他沒(méi)等苔絲說(shuō)話就接著說(shuō)起來(lái)。
“I beg your pardon?” said the pharmacist.
“你說(shuō)什么?”藥劑師問(wèn)到,
“His name is Andrew and he has something bad growing inside his head and my Daddy says only a miracle can save him now. So how much does a miracle cost?”
“他叫安德魯,他病得很厲害,爸爸說(shuō)現(xiàn)在只有奇跡能救他。所以,請(qǐng)問(wèn)奇跡多少錢?”
“We don't sell miracles here, little girl. I'm sorry but I can't help you,” the pharmacist said, softening a little.
“我們這里不賣奇跡,小女孩,很抱歉不能幫助你,”藥劑師稍帶溫和地說(shuō)。
“Listen, I have the money to pay for it. If it isn't enough, I will get the rest. Just tell me how much it costs.”
“聽(tīng)著,我有很多錢,如果這里的不夠,我就回去取剩下的,請(qǐng)告訴我奇跡多少錢?”