Eighty percent of carbon emissions come from cities,
80%的碳排放來自于城市,
which means cities are in a position
而這意味著城市正處于一個
to solve the carbon problem, or most of it,
解決碳排放問題的關鍵位置。
whether or not the states of which they are a part
無論這些城市是否來自于同一個國家,
make agreements with one another.
他們達成協議。
And they are doing it.
并且履行承諾。
Los Angeles cleaned up its port,
洛杉磯清理了它的港口
which was 40 percent of carbon emissions,
也就是說原40%的碳排放量
and as a result got rid of about 20 percent of carbon.
被減少為20%的碳排放量。
New York has a program to upgrade its old buildings,
紐約同樣有著一個翻新舊建筑物的項目,
make them better insulated in the winter,
使這些建筑可以在冬天隔絕冷風,
to not leak energy in the summer,
而減少夏天泄露室內的冷氣的現象,
not leak air conditioning. That's having an impact.
從而減少用電,減少碳排放量。
Bogota, where Mayor Mockus,
哥倫比亞首都波哥大,前市長莫庫斯 Antanas Mockus
when he was mayor, he introduced a transportation system
引進了一種可以節省能源、
that saved energy, that allowed surface buses
又讓地面交通如地鐵般高效的
to run in effect like subways,
通達地點多的
express buses with corridors.
公共交通系統。
It helped unemployment, because people could get across town,
它幫助減少失業率因為人們能夠在城市中自由穿行,
and it had a profound impact on climate as well as
并且對當地氣候
many other things there.
有了顯著的改善。
Singapore, as it developed its high-rises
再如新加坡,一個擁有眾多發達的高樓大廈
and its remarkable public housing,
和卓越的公共住房體系的國家,
also developed an island of parks,
也同樣發展了公園島嶼政策,
and if you go there, you'll see how much of it
如果你有機會去到新加坡,你就可以看到
is green land and park land.
新加坡遍地是綠地和公園。
Cities are doing this, but not just one by one.
城市們正在實踐,但并不是一個接著一個的,
They are doing it together.
而是合力共贏。
They are sharing what they do,
它們彼此分享經驗,
and they are making a difference by shared best practices.
而且他們通過分享讓世界變得不同。
Bike shares, many of you have heard of it,
公用自行車,你們可能聽說過,
started 20 or 30 years ago in Latin America.
大約二十至三十年前在拉丁美洲起源。
Now it's in hundreds of cities around the world.
而現如今已再全世界的數以千計的城市里有了這個項目。
Pedestrian zones, congestion fees,
行人專用區、交通擁擠費、
emission limits in cities like California cities have,
以及像加州城市有的碳排放限制條款,
there's lots and lots that cities can do
有很多是城市可以做的,
even when opaque, stubborn nations refuse to act.
而不透明、固執的國家體制不愿意去做的。
So what's the bottom line here?
那,我們的底線是什么?
The bottom line is, we still live politically
底線就是,我們依舊生活在政治性界線之下、
in a world of borders, a world of boundaries,
生活在領土界線之下、
a world of walls,
生活在高墻之下、
a world where states refuse to act together.
生活在國家拒絕共同合作努力的現實之下;
Yet we know that the reality we experience
但是我們卻知道我們所經歷的現實是
day to day is a world without borders,
世界正一天一天的變成一個沒有界線的世界,
a world of diseases without borders
因為世界性流行病跨越了國界,
and doctors without borders,
所以醫生們跨越了國界,
maladies sans frontier, Medecins Sans frontier,
衛生組織跨越了國界;
of economics and technology without borders,
經濟和技術跨越了國界;
of education without borders,
教育跨越了國界;
of terrorism and war without borders.
恐怖主義和戰爭跨越了國界;
That is the real world, and unless we find a way
而這就是真實的世界,
to globalize democracy or democratize globalization,
除非我們找到了一個方法去使民主全球化,
we will increasingly not only risk
我們將會不僅冒著無法解決國際問題的危險,
the failure to address all of these transnational problems,
并且冒著失去
but we will risk losing democracy itself,
民主的危險,
locked up in the old nation-state box,
被鎖在一個舊的民族國家的牢籠里
unable to address global problems democratically.
無法民主地處理這些全球性的大問題,
So where does that leave us?
那我們處于一個何等的境地?
I'll tell you. The road to global democracy
讓我來告訴你。通往全球民主之路,
doesn't run through states.
不會通過國家
It runs through cities.
而是通過城市。
Democracy was born in the ancient polis.
民主起源于古代城邦,
I believe it can be reborn in the global cosmopolis.
我相信它也可以在全球大都市中重生。
In that journey from polis to cosmopolis,
從古代城邦到現代大都市的旅程中,
we can rediscover the power
我們重新發現了全球層次的
of democracy on a global level.
民主的力量。
We can create not a League of Nations, which failed,
我們要創造的不是國家的聯盟,因為它注定會失敗。
but a League of Cities,
我們要創造的而是城市間的聯盟,
not a United or a dis-United Nations,
不是聯合或對抗的國家組合,
but United Cities of the World.
而是聯合起來的全球的城市。
We can create a global parliament of mayors.
我們可以創立全球市長議會。
That's an idea. It's in my conception of the coming world,
這是一個新的議題,是我理想中的未來社會,
but it's also on the table in City Halls
也是在市政會議廳上迫在眉睫的議題,
in Seoul, Korea, in Amsterdam,
在韓國首爾、阿姆斯特丹、
in Hamburg, and in New York.
漢堡、紐約,
Mayors are considering that idea of how you can actually
市長們正正在考慮如何真正的組成一個
constitute a global parliament of mayors,
國際市長議會。
and I love that idea, because a parliament of mayors
我鐘意這個創意,因為市長議會
is a parliament of citizens
也是市民議會,
and a parliament of citizens is a parliament of us,
市民議會就是我們的議會,
of you and of me.
是你,也是我的議會。
If ever there were citizens without borders,
如果有一個地方的市民是無國界的,
I think it's the citizens of TED
我想,那就是TED的市民,
who show the promise to be those citizens without borders.
是發誓成為無國界市民的TED人。
I am ready to reach out and embrace
我已經張開雙臂去擁抱
a new global democracy,
一個全新的全球性民主,
to take back our democracy.
去拿回屬于我們的民主。
And the only question is,
唯一的問題是,
are you?
你準備好了嗎?
Thank you so much, my fellow citizens.
謝謝,各位市民的聆聽與關注。
Thank you.
謝謝。