In today's podcast, a report on survival rates of cancers in China finds prospects of successful treatmentto be much lower compared to other countries.
在今天的播客中,據(jù)報(bào)道與其他國(guó)家相比,中國(guó)癌癥存活的成功率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他國(guó)家。
A recent report by the China Cancer Registration Center and Cancer Prevention and Control Office found a large gap in domestic survival rates versus those in developed countries. Compiled from data involving nearly 140,000 patients diagnosed between 2003 and 2005, the report showed that less than one third of patients in China survived five years after their diagnosis. Cancer patients in developed countries such as the United States have an overall survival rate of 70 percent. A large disparity was also found in the statistical breakdown between urban and rural areas. Survival rates in cities were just under 40 percent while in rural areas of China, it stands at roughly 20 percent. Zhang Siwei, an associate professor at the China Tumor Registration Center who worked on the survey, attributed the gap in domestic survival rates to the country's level of treatments and research. Zhang also outlined two major reasons behind the rates of cancer in China: firstly, in lifestyle changes brought about as a result of economic changes, and, secondly, an increase in carcinogens from environmental pollution.
最近,中國(guó)癌癥登記中心以及癌癥預(yù)防控制中心發(fā)表了一篇報(bào)告,發(fā)現(xiàn)中國(guó)國(guó)內(nèi)的癌癥存活率與發(fā)達(dá)國(guó)家相比有著很大的差距。這一數(shù)據(jù)包含了在2003年-2005年期間,將近有14萬(wàn)人確診癌癥,這一報(bào)告稱(chēng)在中國(guó),不到三分之一的病人能夠活過(guò)五年。而例如在美國(guó)這樣的發(fā)達(dá)國(guó)家,癌癥的存活率達(dá)到了70%。而農(nóng)村和城市的數(shù)據(jù)完整性也存在著很到的差距。城市的存活率小于40%,而在農(nóng)村這一數(shù)據(jù)大約只有20%。中國(guó)癌癥登記中心的副教授張斯為負(fù)責(zé)這項(xiàng)研究,他認(rèn)為導(dǎo)致國(guó)內(nèi)存活率低的原因可以歸結(jié)為國(guó)內(nèi)的治療和研究水平。張還簡(jiǎn)要提出了中國(guó)癌癥患病率的主要原因:首先,由于經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),人們的生活方式有了變化,第二,環(huán)境污染中的致癌物有所增加。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來(lái)的財(cái)新播報(bào)。
譯文屬可可英語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。