In spite of the fact that, according to Beedle, two of the three objects are highly dangerous, in spite of the clear message that Death comes for us all in the end, a tiny minority of the wizarding community persists in believing that Beedle was sending them a coded message, which is the exact reverse of the one set down in ink, and that they alone are clever enough to understand it.
盡管如彼豆所說(shuō),那三件東西里有兩件極端危險(xiǎn),而且故事的寓意很清楚:死神最終都會(huì)帶走我們,但是巫師界有一小部分人仍始終相信,彼豆向他們傳遞了一個(gè)隱秘的信息,這個(gè)信息與白紙黑字寫(xiě)的正好相反,只有他們才有足夠的智慧能夠參透。
Their theory (or perhaps “desperate hope” might be a more accurate term) is supported by little actual evidence.
他們的理論(也許用“迫切的希望”更為準(zhǔn)確)背后并沒(méi)有多少實(shí)際的證據(jù)。
True Invisibility Cloaks, though rare, exist in this world of ours; however, the story makes it clear that Death's Cloak is of a uniquely durable nature.
真正的隱形衣,盡管稀罕,確實(shí)存在于我們的世界上,但是故事里說(shuō)得很清楚,死神的隱形衣具有獨(dú)特的耐久性。
(Note 3: Invisibility Cloaks are not, generally, infallible.
(注釋三:一般來(lái)說(shuō),隱形衣并不是絕對(duì)可靠的。
They may rip or grow opaque with age, of the charms placed upon them may wear off, or be countered by charms of revealment.
天長(zhǎng)日久,它們會(huì)被撕裂或變得不透明,它們所承載的咒語(yǔ)會(huì)逐漸失效,或被暴露咒所抵消。
This is why witches and wizards usually turn, in the first instance, to Disillusionment Charms for self-camouflage or concealment.
因此,巫師想要偽裝或隱藏,一般首先考慮使用幻身咒。
Albus Dumbledore was known to be able to perform a Disillusionment Charm so powerful as to render himself invisible without the need for a Cloak. JKR)
據(jù)知,阿不思·鄧布利多的幻身咒技藝十分高超,他不需要隱形衣就能使自己隱形——J.K。羅琳注)
Through all the centuries that have intervened between Beedle's day and our own, nobody has ever claimed to have found Death's Cloak.
從彼豆講故事的年代到我們今天,多少個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,沒(méi)有一個(gè)人聲稱(chēng)找到了死神的隱形衣。
This is explained away by true believers thus: either the third brother's descendants do not know where their Cloak came from, or they know and are determined to show their ancestor's wisdom by not trumpeting the fact.
因而誠(chéng)篤的信徒是這樣辯解的:老三的后人并不知道他們的隱形衣是從哪里來(lái)的,或者,他們決定表現(xiàn)出先人的智慧,不事張揚(yáng)。
Naturally enough, the stone has never been found, either.
很自然地,那塊石頭也始終沒(méi)有找到。
As I have already noted in the commentary for “Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump”, we remain incapable of raising the dead, and there is every reason to suppose that this will never happen.
正如我在《兔子巴比蒂和她的呱呱樹(shù)樁》的評(píng)論里已經(jīng)說(shuō)過(guò)的,我們?nèi)匀粺o(wú)力起死回生,而且有足夠的理由斷定這種事情永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生。
Vile substitutions have, of course, been attempted by Dark wizards, who have created Inferi, (Note 4: Inferi are corpses reanimated by Dark Magic.) but these are ghastly puppets, not truly reawaken humans.
當(dāng)然啦,黑巫師嘗試了一些邪惡的替代品,制造出陰尸,(注釋四:陰尸是被黑魔法喚醒的死尸——J.K。羅琳注)但陰尸并不是真正被喚醒的人,而是幽靈般的僵尸。