That very night, another wizard crept upon the oldest brother as he lay, wine-sodden upon his bed.
就在那天晚上,老大喝得酩酊大醉后,另一個巫師躡手躡腳地來到他床邊。
The thief took the wand and for good measure, slit the oldest brother's throat.
賊偷走了魔杖,另外還割斷了他的喉嚨。
And so Death took the first brother for his own.
就這樣,死神取走了老大的命。
Meanwhile, the second brother journeyed to his own home, where he lived alone.
與此同時,老二回到了他獨自居住的家。
Here he took out the stone that had the power to recall the dead, and turned it thrice in his hand.
他拿出了可以起死回生的石頭,在手里轉了三次。
To his amazement and his delight, the figure of the girl he had once hoped to marry, before her untimely death, appeared at once before him.
讓他驚喜交加的是,他想娶的但不幸早逝的女孩立刻出現在他面前。
Yet she was silent and cold, separated from him as by a veil.
可是她無言而冷漠,他們之間似乎隔著一層面紗。
Though she had returned to the mortal world, she did not truly belong there and suffered.
她盡管返回了人間,卻并不真正屬于這里,她很痛苦。
Finally the second brother, driven mad with hopeless longing, killed himself so as to truly join her.
最終,老二被無望的渴求折磨瘋了,為了真正能和她在一起而自殺身亡。
And so Death took the second brother from his own.
就這樣,死神取走了老二的命。
But though Death searched for the third brother for many years, he was never able to find him.
但是,死神找了老三好多年,卻始終沒能找到他。
It was only when he had attained a great age that the youngest brother finally took off the Cloak of Invisibility and gave it to his son.
老三一直活到很老以后,才最終脫下隱形衣,交給了他的兒子。
And then he greeted Death as an old friend, and went with him gladly, and, equals, they departed this life.
然后像老朋友見面一樣迎接死神,并以平等的身份,高興地同他一道,離開了人間。