日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 詩翁彼豆故事集 > 正文

詩翁彼豆故事集(MP3+中英字幕) 第23期:兔子巴比蒂和她的呱呱樹樁(7)

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


手機(jī)掃描二維碼查看全部內(nèi)容

(Note. 4: As intensive studies in the Department of Mysteries demonstrated as far back as 1672, wizards and witches are born, not created.

(注釋四:早在一六七三年,神秘事務(wù)司的深入研究就顯示,巫師是天生的,而不是造就的。
While the “rogue” ability to perform magic sometimes appears in those of apparent non-magical descent (though several later studies have suggested that there will have been a witch or wizard somewhere on the family tree) , Muggles cannot perform magic.
麻瓜不會施魔法,盡管有時(shí)非魔法人士會表現(xiàn)出會施魔法的“異常”本領(lǐng)(不過后來的幾項(xiàng)研究提出,這些家族里偶爾確實(shí)會出現(xiàn)一個(gè)巫師)。
The best - or worst - they could hope for are random and uncontrollable effects generated by a genuine magical wand, which, as an instrument through which magic is supposed to be channelled, sometimes holds residual power that it may discharge at odd moments – see also the notes on wandlore for “The Tale of the Three Brothers”. )
他們最多能夠奢望的,是一根真正有魔力的魔杖隨意地、無法控制地發(fā)揮作用,因?yàn)槟д茸鳛檩斔湍Хǖ墓ぞ撸袝r(shí)候會保留一些殘余力量,偶爾就會釋放出來——參照《三兄弟的傳說》評論中關(guān)于魔杖學(xué)的筆記。)
He is completely ignorant of the true nature of magic and wizards, and therefore swallows the preposterous suggestions of both the charlatan and Babbitty.
他完全不知道魔法和巫師的真正特性,因此只好把江湖騙子和巴比蒂的荒唐建議照單全收。
This is certainly typical of a particular type of Muggle thinking: in their ignorance, they are prepared to accept all sorts of impossibilities about magic, including the proposition that Babbitty has turned herself into a tree that can still think and talk.
這無疑是典型的麻瓜思維:因?yàn)闊o知,他們愿意接受魔法帶來的各種不可能的事情,包括認(rèn)為巴比蒂把自己變成了一棵會思想會說話的樹。
(It is worth noting at this point, however, that while Beedle uses the talking-tree device to show us how ignorant the Muggle King is, he also asks us to believe that Babbitty can talk while she is a rabbit.
(不過,這里值得注意的是,彼豆利用會說話的樹來反映麻瓜國王有多無知,同時(shí)他還要求我們相信巴比蒂變成兔子以后仍會說話。
This might be poetic licence, but I think it more likely that Beedle had only heard about Animagi, and never met one, for this is the only liberty that he takes with magical laws in the story.
這恐怕是屬于詩人的大膽狂想了,但是我認(rèn)為更有可能的是彼豆只聽說過阿尼馬格斯,并沒有見過,因?yàn)楣适轮兴辉谶@一點(diǎn)上歪曲了魔法規(guī)律。
Animagi do not retain the power of human speech while in their animal form, although they keep all their human thinking and reasoning powers.
阿尼馬格斯變?yōu)閯?dòng)物形態(tài)后,就失去了會說人類語言的功能,盡管他們還保留著人類的思維和推理能力。
This, as every schoolchild knows, is the fundamental difference between being an Animagus, and Transfiguring oneself into an animal.
每個(gè)小學(xué)生都知道,這是阿尼馬格斯和把自己變形為動(dòng)物的根本區(qū)別。
In the case of the latter, one would become the animal entirely, with the consequence that one would know no magic, be unaware that one had ever been a wizard, and would need somebody else to Transfigure one back to one's original form. )
在后一種情況,此人會完全變成動(dòng)物,結(jié)果就是不會魔法,也不知道自己曾經(jīng)是一個(gè)巫師,并且需要?jiǎng)e人把他重新變回原來的樣子。)
I think it possible that in choosing to make his heroine pretend to turn into a tree, and threaten the King with pain like an axe stroke in his ownside, Beedle was inspired by real magical traditions and practices.
我認(rèn)為,彼豆選擇讓女主人公假裝變成一棵樹,以此來威脅國王感受被斧頭砍的痛苦,可能是受到了現(xiàn)實(shí)中的魔法傳統(tǒng)和做法的啟發(fā)。
Trees with wand-quality wood have always been fiercely protected by the wand makers who tend them, and cutting down such trees to steal them risks incurring not only the malice of the Bowtruckles (Note. 5:For a full description of these curious little tree-dwellers, see Fantastic Beasts and Where to Find Them. ) usually nesting there, but also the ill effect of any protective curses placed around them by their owners.
具有魔杖素質(zhì)的樹木總是受到魔杖制作者的有力保護(hù),砍伐偷盜這樣的樹木,不僅會招惹通常棲息在哪里的護(hù)樹羅鍋(注釋五:護(hù)樹羅鍋:欲知這種棲息在樹上的古怪小動(dòng)物的詳情,請看《神奇動(dòng)物及產(chǎn)地》。)的怨恨,而且還會嘗到樹的主人設(shè)置的防護(hù)咒所造成的惡果。
In Beedle's time, the Cruciatus Curse had not yet been made illegal by the Ministry of Magic, (Note.6:The Cruciatus, Imperius and Avada Kedavra Curses were first classified as Unforgivable in 1717, with the strictest penalties attached to their use. ) and could have produced precisely the sensation with which Babbitty threatens the King.
在彼豆那個(gè)時(shí)代,奪魂咒還沒有被魔法部定為非法咒語,(注釋六:奪魂咒、鉆心咒和阿瓦達(dá)索命咒于一七一七年被定為不可饒恕咒,任何人一旦使用,將受到最嚴(yán)厲的懲罰。)它能夠造成的效果跟巴比蒂威脅國王所產(chǎn)生的效果完全一樣。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔術(shù)的,有魔力的,神奇的

 
fantastic [fæn'tæstik]

想一想再看

adj. 極好的,難以置信的,奇異的,幻想的

 
charlatan ['ʃɑ:lətən]

想一想再看

n. 冒充內(nèi)行者,騙子

聯(lián)想記憶
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有創(chuàng)見的,有靈感的

聯(lián)想記憶
curse [kə:s]

想一想再看

n. 詛咒,咒罵,禍端
vt. 咒罵,詛咒,使

聯(lián)想記憶
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,無知的,愚昧的

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨(dú)創(chuàng)性的,原版的

聯(lián)想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
proposition [.prɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 建議,命題,主張
vt. 向 ... 提

 
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明顯的,表面上的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 疯狂48小时| 电影善良的妻子| 桜木郁| 王渝萱的电影| 欲孽迷宫电影| 历代高僧大德开悟诗100首| 译码器及其应用实验报告| 《满意度》电影免费观看| alexandra hedison| 电影百鸟朝凤免费完整版| 红灯区1996| 北京卫视节目单全天| deaf dj课文翻译| 小丑回魂| 叶子楣图片| 母亲とが话しています免费| 浙江卫视网络直播源| 阿尔罕布拉宫的回忆吉他谱| 影楼ps后期修片的软件| 七寸照片| 十八岁免费看的电视剧| 金鸳鸯| 王卓淇| 涡轮增压黄鹤楼| 黄霄云个人资料| 美国禁忌1984| 培根《谈读书》原文及翻译| 燃冬海报| 黄色网址视频| 刷完牙嘴里有白色黏膜怎么回事| 金马电影网| 奇爱博士| 电影《大突围》免费观看完整版| silk铃木一彻| 乳糖不耐受奶粉推荐| 红岩下的追捕电视剧| 郭碧婷个人简历资料| heidi klum| 车辆年检新规几年一审| 牛素云| 白雪公主和七个小矮人的原文|