里德學(xué)院
Seventeen years earlier, Jobs's parents had made a pledge when they adopted him: He would go to college.
17年前,喬布斯的父母領(lǐng)養(yǎng)他的時候曾經(jīng)作過保證:他一定會上大學(xué)。
So they had worked hard and saved dutifully for his college fund, which was modest but adequate by the time he graduated.
所以他們一直努力工作,為他的大學(xué)專款省吃儉用,等到喬布斯高中畢業(yè)時,這筆專款雖不多,但也足夠他上大學(xué)的費用了。
But Jobs, becoming ever more willful, did not make it easy. At first he toyed with not going to college at all.
但越來越任性的喬布斯把這件事變得很艱難。一開始,他根本就不想讀大學(xué)。
"I think I might have headed to New York if I didn't go to college," he recalled, musing on how different his world—and perhaps all of ours—might have been if he had chosen that path.
“如果我沒有讀大學(xué)的話,我應(yīng)該會直接去紐約。”他回憶說,一邊思考著如果當(dāng)年選擇了那條道路,自己的世界——也許是我們所有人的世界——會有怎樣的不同
When his parents pushed him to go to college, he responded in a passive-aggressive way.
當(dāng)他的父母堅持要他上大學(xué)時,他以一種被動而富有侵略性的態(tài)度進(jìn)行了回應(yīng)。
He did not consider state schools, such as Berkeley, where Woz then was, despite the fact that they were more affordable.
他不考慮州立學(xué),比如當(dāng)時沃茲就讀的伯克利,盡管州立大學(xué)的學(xué)費更加親民。
Nor did he look at Stanford, just up the road and likely to offer a scholarship.
他也不想去斯坦福,盡管就在家旁邊,而且可能會給他提供獎學(xué)金。
"The kids who went to Stanford, they already knew what they wanted to do," he said. "They weren't really artistic. I wanted something that was more artistic and interesting."
“去念斯坦福的人,他們已經(jīng)知道自己想要什么了,”他說,“他們一點兒藝術(shù)性都沒有。我想要上的是更富有藝術(shù)性的、更有趣的學(xué)校。”
Instead he insisted on applying only to Reed College, a private liberal arts school in Portland, Oregon, that was one of the most expensive in the nation.
他堅持唯一的一個選項是里德學(xué)院,位于俄勒岡州波特蘭市的一所私立文理學(xué)院,也是全美最貴的大學(xué)之一。
He was visiting Woz at Berkeley when his father called to say an acceptance letter had arrived from Reed, and he tried to talk Steve out of going there. So did his mother.
他在伯克利看望沃茲的時候接到了父親的電話,被告知里德學(xué)院的錄取通知書到了,同時父親還試圖勸說史蒂夫不要去那里,母親也勸他。
It was far more than they could afford, they said. But their son responded with an ultimatum:
他們說,里德的學(xué)費太高了,根本不是他們所能承受的。但他們的兒子下了最后通牒:
If he couldn't go to Reed, he wouldn't go anywhere. They relented, as usual.
如果他不能去里德學(xué)院的話,那么他就哪兒都不去。如往常一樣,父母又一次妥協(xié)了。
Reed had only one thousand students, half the number at Homestead High.
里德的在校生只有1000人,規(guī)模只有家園高中的一半。
It was known for its free-spirited hippie lifestyle, which combined somewhat uneasily with its rigorous academic standards and core curriculum.
學(xué)校以自由精神及嬉皮士生活方式著稱,與這樣一種生活方式并存的是學(xué)校嚴(yán)格的學(xué)術(shù)準(zhǔn)及核心課程。
Five years earlier Timothy Leary, the guru of psychedelic enlightenment, had sat cross-legged at the Reed College commons while on his League for Spiritual Discovery (LSD) college tour, during which he exhorted his listeners,
5年前,迷幻啟蒙運動的領(lǐng)袖蒂莫西·利里(Timothy Leary)在他的“精神探索聯(lián)盟”高校之旅中,曾經(jīng)盤腿坐在里德學(xué)院的草地上,大聲呼喊:
"Like every great religion of the past we seek to find the divinity within...These ancient goals we define in the metaphor of the present—turn on, tune in, drop out."
“就如同過去所有我們在其中尋找神性的偉大宗教一樣……那些古老的目標(biāo)都隱喻著現(xiàn)在.打開心扉、自問心源、脫離塵世。”
Many of Reed's students took all three of those injunctions seriously; the dropout rate during the 1970s was more than one-third.
許多里德學(xué)院的學(xué)生把這三條吿誡奉為座右銘,學(xué)校在20世紀(jì)70年代的退學(xué)率超過了1/3。
When it came time for Jobs to matriculate in the fall of 1972, his parents drove him up to Portland, but in another small act of rebellion he refused to let them come on campus.
1972年,喬布斯要開學(xué)了,他的父母開車帶他來到了波特蘭。但他又做出了叛逆的舉動:拒絕父母送他進(jìn)校園。
In fact he refrained from even saying good-bye or thanks.
事實上,他甚至連“再見”和“謝謝”都沒有說。