When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes.
當研究人員問海洛因成癮者,他們最難戒掉的是什么大多數人說是香煙。
Yet in my country and many others,half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a treatment program by a prosecutor or a judge.
而在我的國家和許多其他國家,那半數曾對香煙上癮、后來成功戒煙的人,都沒有被逮捕或投入監獄,或者被檢察官和法官送去戒毒所。
What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns.
帶來這種成功的原因是高稅收,對銷售、使用的時間和空間的限制,以及有效的反吸煙運動。
Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably.
現在,我們可以通過立法完全禁止吸煙來進一步減少吸煙嗎? 或許吧。
But just imagine the drug war nightmare that would result.
但不妨想想,可能導致的類似禁毒戰爭一樣的噩夢。
So the challenges we face today are twofold.
所以,我們今天面臨的挑戰有兩方面。
The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies,even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal.
第一,是政策挑戰我們要設計和實施有效的替代方案,來取代無效的禁令,同時我們還需要更好地規范它學會跟這些(現在合法的)藥物共存。
But the second challenge is tougher,because it's about us.
但第二個挑戰就困難了,因為它是關于我們的。
The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are,but within each and every one of us.
對這種改革的阻礙不只是存在于監獄工業體系的復雜狀況和力量,或其他想保住自己既得利益的人希望一切保持一直以來的樣子,而最主要是在于我們每個人。
It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform.
我們的恐懼,我們的缺乏了解還有我們的想象力 這些才是改革路上真正的阻礙。
And ultimately, I think that boils down to the kids,and to every parent's desire to put our baby in a bubble,and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk.
從根本上來說,我認為這都是為了孩子,因為每一位家長都希望自己的寶貝被保護在一個泡泡里,我們害怕毒品會以某種形式刺破這個泡泡把我們的年輕一輩置于危險之中。
In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act,which any young person can tell you it's not.
其實,有時候看起來整個禁毒戰爭好像很正當因為它是一個偉大的大型的兒童保護行動,然而任何一個年輕人都會告訴你,事實并非如此。
So here's what I say to teenagers.
因此,這里我要對年輕人說:
First, don't do drugs.
第一,不要吸毒。
Second, don't do drugs.
第二,不要吸毒。
Third, if you do do drugs,there's some things I want you to know,because my bottom line as your parent is,come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood.
第三,如果你非要吸毒,有一些事情是我想讓你知道的,因為我作為父母能夠接受的底線是:每天晚上平平安安地回到家里,要好好長大,過一種健康的、美好的成年生活。
That's my drug education mantra: Safety first.
這是我的禁毒教育口頭禪:安全第一。
So this is what I've dedicated my life to,to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science,compassion, health and human rights,where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well,where people who love our drugs,people who hate drugs,and people who don't give a damn about drugs,but every one of us believes that this War on Drugs,this backward, heartless, disastrous War on Drugs,has got to end.
所以,這就是我一生致力于做的事,要建立一個組織,推動一個運動,讓人們相信,我們應該轉身放棄以前失敗的禁令,去接受一個基于科學、愛心、健康和尊重人權的新藥物政策,我們的成員來自不同的政治派別,擁有各種不同的背景,有喜歡毒品的人,有痛恨毒品的人,還有根本不在乎毒品的人,但我們每個人都相信:禁毒戰爭,這個落后的、無情的、災難性的禁毒戰爭必須得結束了。