People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void.
人們傾向于認為:禁止就是最終極的管制方案。而事實上,它代表的是放棄管制,并由罪犯去填補這個空缺。
Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster.
這就是為什么要把刑法和警察放在最前線和最核心的位置來試圖控制,一個瞬息萬變的全球性商品市場,這就是災禍之因。
And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
而我們真正需要做的是把地下的毒品交易市場,盡可能帶回地面上來并且盡我們所能地,明智地,規范它,以減少藥物的傷害和禁毒政策帶來的危害。
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol.
這樣,當我們提到大麻,顯然指的是像酒精一樣的依法管制和征稅。
The benefits of doing so are enormous, the risks minimal.
這樣做的好處是巨大的,而風險極小。
Will more people use marijuana?
會有更多的人使用大麻嗎?
Maybe, but it's not going to be young people,because it's not going to be legalized for them,and quite frankly, they already have the best access to marijuana.
也許吧,但年輕人不會這樣,因為大麻不會對他們合法化,而且坦白地說,他們已經有最好的獲取大麻的途徑了。
I think it's going to be older people.
我認為這將會是上了年紀的人。
It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage.
大概40多歲、60多歲和80多歲的人,他們發現自己寧愿吸點大麻,來代替晚上喝的一杯酒或者吃的一片安眠藥,或者是用它來舒緩他們的關節炎或糖尿病又或者,用它來給老夫老妻的婚姻生活增添點情趣。
And that just might be a net public health benefit.
所以這對公眾健康或許也有一些益處。
As for the other drugs,look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs,and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue.
至于其他藥物,看看葡萄牙,在那兒沒人會因為擁有毒品被抓去坐牢,政府作出了鄭重承諾,會把上癮作為一個健康問題來治療。
Look at Switzerland, Germany, the Netherlands,Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in:
再看看瑞士、德國、荷蘭、丹麥和英國,在這些地方那些對海洛因上癮多年,多次試圖戒毒但失敗的人,可以從醫療診所獲得藥用海洛因和援助服務,而這樣做的成果是:
Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down,health and well-being improve,taxpayers benefit,and many drug users even put their addictions behind them.
非法藥物的濫用、疾病、服藥過量、犯罪和拘捕 統統下降,健康和福祉提高,納稅人受益,許多吸毒者甚至戒掉了毒癮。
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established.
看看新西蘭,他們最近通過了一項法律,允許某些軟性毒品的合法銷售只要這些藥品的安全性已經得到確認。
Look here in Brazil, and some other countries,where a remarkable psychoactive substance,ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context.
再來看看巴西,和一些別的國家,他們有一種引人注目的精神類藥物,死藤水,可以被合法地購買和服用只要是在宗教背景下。
Look in Bolivia and Peru,where all sorts of products made from the coca leaf,the source of cocaine,are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health.
看看玻利維亞和秘魯,各種由古柯葉制成的產品,就是可卡因的原料,都在柜臺上合法地銷售這樣做并沒有對人們的健康帶來明顯的危害。
I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900,and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
我要說,別忘了,可口可樂直到1900年配方里都含有可卡因,但到正如大家所知,沒有人覺得它比現在的可口可樂更讓人上癮。
Conversely, think about cigarettes:
相反,想想香煙:
Nothing can both hook you and kill you like cigarettes.
沒有什么比香煙更令你上癮,更讓你加速死亡了。