Which brings us back to our pepper pot which, you will remember, is in the shape of a high-born Roman matron.
我們?cè)賮?lái)看看這個(gè)貴婦造型的胡椒瓶。
With her right forefinger she points to a scroll, and she holds this very proudly, rather like a graduate showing off a degree scroll in a graduation photograph.
這位夫人的人手驕傲地握著一卷紙,右手的食指 搭在上面,造型很像一個(gè)在畢業(yè)照中自豪地展示證書(shū)的學(xué)生。
And it's this that tells us that this woman is not only from a wealthy family, but that she is also highly educated.
這告訴我們,這位女性不僅出身高貴,而且接受過(guò)良好的教育。
There's no doubt that this lady's lunches would have had a very literary flavour.
毫無(wú)疑問(wèn),這位女士有著厚重的文化底蘊(yùn)。
Although Roman women were not allowed to practice professions such as the law or politics, they were taught to be accomplished in the arts.
羅馬女性不能參與法律、政治等領(lǐng)域,但在藝術(shù)方面的課程卻很多。
And so singing, playing musical instruments, reading, writing and drawing were all accomplishments expected of a well-bred lady.
成為一名淑女需要精通歌唱、彈奏、讀寫(xiě)及繪畫(huà)。雖然不能公開(kāi)露面工作,
And while a woman like this could not have held public office, she would certainly have been in a position to exercise real power.
但一名這樣的女性必然也發(fā)揮著相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?/div>
We don't know who the woman on the pepper pot was, but there are clues to be found on other objects from the Hoxne hoard-a gold bracelet is inscribed UTERE FELIX DOMINA IULIANE,
從胡椒瓶上我們無(wú)法確認(rèn)這位女性的身份,但寶藏里的其他東西留下了一些線索。 一只金鐲上刻著 “UTERE FELIX DOMINAJULIANE”,meaning 'Use this happily Lady Juliane.
意為愿它帶給你快樂(lè),朱利安女士。We will never know if the Lady Juliane is the lady on our pepper pot, but she may well have been its owner.
雖然她未必是胡椒瓶上的那位貴婦,卻一定是胡椒瓶的主人。
Another name, Aurelius Ursicinus, is found on several of the other objects-could this perhaps have been Juliane's husband?
另有數(shù)件物品鐫著奧列里烏斯烏爾西努斯的名字,他會(huì)是朱利安的丈夫嗎?
All the objects are small but extremely precious.
這些物品的體積都不大,但價(jià)值極高。
This was the mobile wealth of a rich Roman family-and it's precisely this type of person who is in danger when a state fails.
它們一定曾是一個(gè)羅馬富裕家庭的財(cái)產(chǎn),在政權(quán)崩塌之時(shí),他們所受的沖擊最大。
There were no Swiss bank accounts in the ancient world-the only thing to do with your wealth in time of danger was to bury it, and hope that you lived to come back and find it.
古代世界沒(méi)有瑞士銀行賬戶(hù),只能將財(cái)寶都埋藏起來(lái),希望日后有歸來(lái)挖寶的機(jī)會(huì)。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201503/362199.shtml