Uncle Scrooge wanted to thank them, but the spirit hurried him away.
斯克羅吉舅舅想感謝他們,但幽靈催他立刻離開。
The ghost seemed much older now: his brown hair had become grey.
鬼魂現(xiàn)在看上去老了許多:它棕色的頭發(fā)變成了灰白色。
'Are spirits' lives so short?' asked Scrooge.
“幽靈的生命如此短暫嗎?”斯克羅吉問。
'My life in this world ends at midnight tonight. Listen! It's a quarter to midnight now!'
“我的生命在今天午夜時結(jié)束。聽著,現(xiàn)在離午夜只差一刻鐘了!”
The church clock was striking the three quarters.
教堂的鐘正在敲響三刻的時辰。
'Excuse me for asking, spirit,'said Scrooge, 'but what are those strange things near your foot?'
“幽靈,請問,”斯克羅吉說,“你腳邊是什么東西?”
'Oh man, look here!' said the spirit sadly, and brought out from under his robe two ghostly figures, a boy and a girl.
“噢!伙計,看這個!”幽靈悲傷地說,并從他的長袍下掏出兩個鬼魂似的塑像,一個男孩一個女孩。
They were thin and poorly dressed, with cold, mean eyes and dry, yellow skin, and their faces showed only a frightening and murderous hate.
他們骨瘦如柴,破衣爛衫,目光冷漠犀利,皮膚干燥發(fā)黃,他們的臉上充滿了可怕的、兇狠的仇恨表情。
Scrooge had never seen anything so terrible or so sad.
斯克羅吉從未見到過如此可怕、糟糕的場面。
'These miserable children are Man's,' said the spirit.
“這些悲慘的孩子屬于人類,”幽靈說。
'The boy is Crime. The girl is Need. They will destroy Man if nothing is done about them.'
“男孩叫‘罪惡’,女孩叫‘需要’。如果不為他們做點什么的話,他們將毀掉人類。”
'Can't anyone help them?' cried Scrooge.
“難道就沒有人能幫助他們嗎?”斯克羅吉高聲問道。
'Are there no prisons?' said the spirit, turning on Scrooge for the last time with his own words. 'Are there no workhouses?'
“難道沒有看守所嗎?”幽靈說著斯克羅吉曾說過的話,最后一次把臉轉(zhuǎn)向他?!半y道沒有濟貧院嗎?”
The clock struck twelve.
鐘敲響了12點。
Scrooge looked, but could no longer see the ghost or the children. He was alone again.
斯克羅吉看著,但他再也看不到幽靈和孩子們了。又剩下他一人了。