The spirit did not stay long here, but told Scrooge to hold his robe again.
幽靈沒有在這久留,它讓斯克羅吉再一次地抓住它的袍子。
'Where are we going? Not up in the air, surely!'
“我們要去哪兒?當然不會是去天上吧!”
And Scrooge, terribly frightened, looked down as they flew over the land and then over the sea.
斯克羅吉嚇得要命,當他們飛過田野然后又飛過海洋的時候,他朝下看著。
It was stormy, windy weather, and the waves crashed violently underneath them.
風雨交加,海浪在他們下面咆哮。
The spirit took Scrooge to a lighthouse built on a lonely rock, several miles from land.
幽靈帶著斯克羅吉來到了一座建在一塊孤零零的礁石上的燈塔上,礁石距陸地有數英里之遙。
A light was kept burning at the top, in order to warn sailors to keep away from the dangerous rocks.
燈塔頂上有一盞燈一直亮著,為的是提醒水手們遠離那些危險的巖石。
Two men lived here in this cold, unfriendly place, far away from their families, but the spirit smiled to see them shake hands, wish each other a merry Christmas, and sing a carol together in front of their fire.
在這個冰冷荒涼的地方住著兩個男人,他們遠離自己的家人,但當幽靈看見他們握手,彼此祝福圣誕快樂并一起在爐火前唱著頌歌時,它笑了。
Again the spirit and Scrooge flew on, and together they landed on a ship in the middle of the sea.
幽靈和斯克羅吉繼續向前飛,他們又都同時落在了大海中央的一條船上。
Here every man, although many miles from home, had a kind word for his friend, or thought warmly of his family, because it was Christmas.
在這兒,雖然離家甚遠,但每個人都向朋友說了一句祝福的話,或者向自己的家人給以溫馨的祝福,因為今天是圣誕節。
It was a great surprise to Scrooge, while listening to the noise of the wind and waves, to hear a happy laugh.
當斯克羅吉正聽著風的吼叫和浪濤的洶涌時,他很吃驚地聽到了笑聲。
He recognized it as his nephew's, and found himself, with the smiling spirit beside him, in his nephew's bright, warm sitting-room.
他聽出這是他外甥的笑聲,他發現他和面帶微笑的幽靈一起來到了他外甥明亮溫暖的起居室。
When Scrooge's nephew laughed, everybody who was with him wanted to laugh too. He had that kind of laugh.
斯克羅吉的外甥笑著,和他在一起的人也都想笑,他的笑就具備這樣的感染力。
And at the moment, his very pretty wife and several of his friends were laughing with him.
此刻,他漂亮的妻子和他的幾個朋友和他一起在笑。
'He said that Christmas was humbug! Ha ha ha!' cried Scrooge's nephew.
“他說圣誕節是騙人的!哈哈哈!”斯克羅吉的外甥大聲說。
'That's very bad of him, Fred!' said his wife.
“他真是太壞了,弗雷德!”他妻子說。
'He's a strange old man,' said Scrooge's nephew, 'but I'm sorry for him.
“他是一個怪老頭,”斯克羅吉的外甥說,“但我很是為他感到難過。
His money is no use to him, you see. He isn't at all happy or comfortable, although he's rich.
你知道,他的錢沒有給他帶來什么,他既不幸福也不舒服,雖然他有錢。
It's sad to think of him sitting alone in his cold room. And so I'm going to invite him every Christmas.
想到他獨自一人坐在他那冷颼颼的屋子里我心里就不是滋味,所以每個圣誕節我都將去邀請他。
He can be cross and miserable if be likes, but I'll go on inviting him and one day perhaps he'll think better of Christmas!'
他愛發脾氣,那就發好了,但我會繼續邀請他,也許終究有一天他對圣誕節的感覺會好起來的?!?/p>