In the Admonitions scroll we find that a lady ought never to exploit the manners or weaknesses of her man. The only time that a lady should put herself before the emperor is to protect him from danger. Another scene in the scroll illustrates a true event, when a ferocious black bear escaped from its enclosure, during a show put on for the emperor and the ladies of his harem. In this particular scene we first see two harem ladies, running away from the wild beast but looking back in horror. We next see the emperor seated, frozen with shock, and in front of him the valiant lady, who has not run away but has rushed to place herself between the emperor and the bear, which is leaping at her, snarling fiercely. But the emperor is safe. This, the picture tells us, is the kind of self-sacrifice we need and expect from our great ladies.
《女史箴圖》告訴我們,女性絕不能凌駕于丈夫之上。只有在保護(hù)身陷危難的皇帝之時(shí),女性才能站到他的前面。畫卷中的另一幅畫描述了一個(gè)真實(shí)事件:在一次宮廷表演中,一頭兇猛的熊逃脫了控制,兩位妃子轉(zhuǎn)身就逃,同時(shí)驚恐地回頭張望。皇帝嚇呆了,坐在椅子上動(dòng)彈不得, 而他身前站著一位勇敢的女性,她擋住皇帝,熊憤怒咆哮著向她撲去, 皇帝則脫離了險(xiǎn)境。畫卷告訴我們,偉大的女性應(yīng)做出這種自我犧牲。
This scroll became the prized possession of many emperors, who may have found it to be a useful aid in subduing troublesome wives and mistresses, but who also admired its sheer beauty, and used the act of collecting this precious masterpiece as a way of showing just how culturally astute and powerful they were. We can know exactly whose courts it was viewed in, because each imperial ruler has left their mark on it, in the form of a stamp carefully placed in the blank spaces around the paintings and the calligraphy. Some of the previous owners have also added their own comments to the scroll.
《女史箴圖》曾為數(shù)位皇帝珍藏。他們也許認(rèn)為它能幫助他們降伏后宮悍婦,但同時(shí),他們也欣賞畫卷的藝術(shù)價(jià)值,用收藏來表現(xiàn)自己的藝術(shù)素養(yǎng)與權(quán)勢。每位帝王都在畫卷空白處蓋上了自己的印章,因此我們準(zhǔn)確地知道到底有誰欣賞過它。還有些收藏者在畫上題字。