Now that message must have been especially important at the time that the poem that this scroll is based on was written, and at the time it was painted, because these were times of social chaos. So what the message is, is that the woman, even one with great beauty, must always evince humility, she must always abide by rules, and never forget her position in relationship to her husband and family; and by doing so, she is a positive and active force in promoting social order."
既然這樣的傳統(tǒng)在當(dāng)時一定有著極為重要的地位,畫卷是以詩的基礎(chǔ)上用畫的形式表現(xiàn),因?yàn)槟莻€年代社會正值混亂時期。因此當(dāng)時這種已根深蒂固的思想是即女性不論美丑,都應(yīng)謙遜守禮,牢記自己在家中的地位,服從丈夫。這樣才能對社會起到積極作用。
Advisers to the powerful have always attempted to guide their leaders, both male and female. Charles Powell knows very well how to advise artfully and loyally one powerful woman in particular: he was Margaret Thatcher's foreign policy advisor in the 1980s, and he frequently worked with her on China:
而君主的大臣們一直試圖引導(dǎo)輔佐各自的男女領(lǐng)導(dǎo)人們。查爾斯·鮑威爾對于如何,特別是對于女強(qiáng)人巧妙建議,展現(xiàn)忠誠了如指掌:他在20世紀(jì)80年代曾擔(dān)任瑪格麗特·撒切爾的外交政策顧問,他經(jīng)常和她就中國問題展開討論:
"Well this magnificent object tells a story of a very powerful woman. And powerful women in modern history are actually quite rare-really powerful women. Margaret Thatcher was an exception, an exception I don't think is going to be repeated any time soon in this country.
這件偉大的物品講述了一個非常強(qiáng)大女性的故事。而現(xiàn)代歷史上的女強(qiáng)人其實(shí)非常罕見,我指的是那種真正強(qiáng)勢的女人。然而瑪格麗特·撒切爾是特例,她的特別我想對這個國家任何都不用贅述。
It shouldn't be difficult to approach superiors:after all, if one's chosen to be an advisor to somebody, then you've got to give them your honest advice and be fearless in doing so. So the idea that advisers are simply courtiers who say what the leader wants to hear is not true at all.
不過應(yīng)對上級不應(yīng)該很難:畢竟,如果一個人被選作某人顧問,你需要的是展現(xiàn)你的誠實(shí)建議并且對于這樣做無所畏懼。所以顧問像那些朝臣們一樣說的都是上級想聽的一點(diǎn)也不真實(shí)。
But it is true that Margaret Thatcher benefitted from the fact that most of her cabinet ministers were public-school-educated British men, brought up not to be rude to a lady and to defer to the other sex, and perhaps sometimes this unconsciously qualified their willingness to go head-to-head with her on difficult issues.
但真實(shí)的是瑪格麗特·撒切爾受益于這樣一個事實(shí):她的大部分內(nèi)閣部長都是受公立學(xué)校教育影響的英國男性,對于這樣一位女領(lǐng)導(dǎo)并未表現(xiàn)粗魯,甚至有時他們這種無意識能夠幫到她解決棘手難題。