And this brings a kind of pleasure you can never find in European painting: the sense that you are sharing this delight with people from centuries past, that you now are joining a community of discerning art-lovers over centuries who've cherished this painting. For example, the eighteenth-century Qianlong Emperor-the contemporary of George III-sums up his appreciation of the scroll and that of his predecessors:
這帶來(lái)了一種欣賞歐洲油畫(huà)時(shí)永遠(yuǎn)無(wú)法享受的樂(lè)趣:你感覺(jué)自己正與古人一同欣賞畫(huà)作,因?yàn)閷?duì)作品的共同喜愛(ài),你與千百年前的古人結(jié)成同盟。例如,十八世紀(jì)時(shí),大約與喬治三世同時(shí)期的中國(guó)皇帝乾隆曾留下評(píng)語(yǔ):
"Gu Kaizhi's picture of the Admonitions of the Instructress, with text. Authentic relic.A treasure of divine quality belonging to the Inner Palace."
顧愷之畫(huà)女史箴并書(shū)真跡。內(nèi)府珍玩神品。
It was such a treasured relic that only very small audiences would ever have been given access to it-and that's true now as well, but for a different reason: the silk that this is painted on suffers greatly if exposed to light, and it's too delicate to be put on display except very rarely. But thanks to digital imagery everyone can now share this pleasure, which was once the preserve of the few. And although we're not allowed to put our own stamp on it to record our delight, we can all join the Qianlong Emperor and the other people who through the decades have so enjoyed gazing at the Admonitions Scroll.The private pleasure of the Chinese imperial court has become universal.
這幅畫(huà)作是極為珍貴的傳世之寶,歷史上能有幸把玩的人極少。而如今情況依舊如此,不過(guò)原因略有不同:光線會(huì)損毀畫(huà)卷所用的絹布,因此極少公開(kāi)展出。雖然如今我們不能蓋上自己的印章以示觀賞之樂(lè),但多虧了現(xiàn)代的復(fù)制技術(shù),我們所有人都能與乾隆,以及千百年前的古人一起享受賞畫(huà)的樂(lè)趣。多虧了互聯(lián)網(wǎng),全球人類都能享受中國(guó)宮廷的專屬娛樂(lè)。