An uncomfortable truth lingers in the wake of the recent suspension of the baby hatch program in Guangzhou,namely that the 262 children who were abandoned in the six weeks before its close who all suffer some sort of illness, disease or birth defect are the luckier ones.
隨著近期廣州嬰兒島的停運,一個讓人難以接受的事實在人們心頭揮之不去,在嬰兒島關閉之前,有262名兒童遭到遺棄,這些兒童都受到了先天性畸形、疾病等困擾。
They are lucky, firstly, to be in an orphanage, in a country where orphanages are stretched for resources or do not exist in many regions at all. Being in one, the children may have the opportunity to be adopted by domestic Chinese citizens or foreigners. However, this will likely be a long wait. Strict requirements for prospective adopters of Chinese children include proof of marriage for at least two years and that thecouple show they aren't overweight.
首先,他們是幸運的,他們生活在孤兒院中,孤兒院利用資源,所以它在許多地區并不常見。生活在這里的兒童很有可能會得到國內市民,或是外國人的收養。但是,等待的時間可能會很長。國家對收養中國兒童的收養人有著嚴格的要求,包括結婚2年以上,夫妻不能超重等。
The focus, moreover, is on adopting healthy children, who are becoming the minority in China's orphanages as the One-Child policy is relaxed. While the waiting list for special-needs children is much shorter, it is often a longer, more costly process of selection and screening before a suitable family is found – assuming the adoption program is ethical.
此外,重點是收養健康兒童,隨著計劃生育政策的放寬,人們很難在孤兒院中找到健康兒童。然而,人們對收養需要特殊照料兒童的等待卻很短,在找到合適家庭之前,人們需要進行一番費時,費錢的選擇工作,并能夠證明收養是符合道德的。
A lack of a unified welfare system means that China's system for helping the sick and disabled, which relies on a combination of NGOs is piecemeal at best and, as China's orphanages fill up with predominantly sick and disabled children, gaining access and support for their medical needs becomes an increasingly dire issue. It is often the prohibitive cost of medical care that led many struggling parents to leave their child in the first place, harboring the desperate hope their children would live a little longer under the care of the orphanage rather than face the certainty of death at home.
由于缺乏統一的福利體系,這就意味著幫助那些傷殘兒童的重擔就落在了非營利組織的肩上,中國孤兒院中有大量傷殘兒童,為他們尋求醫療求助也就愈加成為了一大棘手問題。通常都是一些防護性的醫療經費就已經讓父母將他們拋棄,兒童希望能夠在孤兒院多留一段時間,而不是回到家等待死亡。
If they are very lucky, the disabled orphans may be admitted into the schoolyard, most likely into a special education school, as ordinary schools often prove inadequate to accommodate students' needs or shut their gates completely. Already, they would have beat the 40 percent of disabled Chinese who are illiterate and the 28 percent of disabled school aged children denied access to any education, according to a 2013 Report from the China Disabled Person's Federation. On graduation, they may have access to a handful of career paths, most commonly massage or music, and hope for the small chance that they will find employment. Even government departments only have, at best, 0.39 percent of their workforce comprised of employees with disabilities, according to the Beijing Yirenping Center.
如果他們非常幸運的話,那些殘疾兒童將很有可能進入校園,之后進入一所特殊教育學校,這是因為許多正常生學校都會認為自己不能給學生提供特殊的照顧,并把他們完全拒之門外。中國有40%的殘疾人是文盲,有28%的上學年齡兒童沒有得到任何教育,這是中國殘疾人聯合會在2013年發布的報告。畢業之后,他們有可能接觸到更多的工作,較為常見的有按摩,音樂,他們還會希望找到工作。政府部門也最多擁有過0.39%的殘疾人比例,這是北京益仁平中心的報告。
There is no telling what future awaits the children who now call Guangzhou Social Welfare Institute home, except that they will likely continue to face an uphill battle for the rest of their lives.
沒有人知道這些在廣州福利院的孩子們將來的命運會怎樣,他們將來很有可能面臨著重重阻礙。
For Caixin Online, this is Christina Guo
這是克里斯蒂娜·曹為您帶來的財新網報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。