In today's podcast, China's media regulator says online videos will be censored like other forms of entertainment.
在今天的播報中,中國媒體監管機構說網上視頻也將要像其他娛樂傳媒一樣接受審查。
The top media regulator will use the same censorship policies for online video content as it does for traditional TV shows and films, said Cai Fuchao, director of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
媒體監管者稱網上視頻也將使用電影和電視的審查方法。這是國家新聞出版廣播電影電視總局局長蔡赴朝所說的。
Cai made the comments at the 2nd China Internet Audio-Visual Conference, on December 16 at a three-day closed session meeting in the southwestern city of Chengdu. Websites offering streamed TV and film content need to acquire clearance from the regulator before being put online, he also said.
這是蔡在中國第二屆網絡視聽大會上所說的,12月16日,在成都舉辦了為期三天的閉幕大會。他還說網站所提供的電視和電影必須在公布之前得到有關部門的許可。
Cai, a former deputy editor-in-chief at the conservative Beijing Daily newspaper, said that content providers would be held accountable for oversight of online TV shows and also called on companies to produce more original content.
蔡曾經是北京日報副總編,他說視頻提供者應該對其該視頻負責,并呼吁企業制作更多的原創內容。
Cai's comments are aimed at reaffirming an order his administration made in September that required TV andmovie streaming websites to obtain license. The order goes into effect on April 1, 2015.
蔡的發言主要是為了重新確定他在9月份所下的管理命令,這在9月份說上傳電視和電影的網站需要獲得許可。指令將在2015年4月1日生效。
Some have expressed fears that the licenses could take as long as six months to get, but Cai did not comment on this.
許多人擔心許可證最長要等待6個月的時間,但是蔡對此沒有做出任何結論。
An executive from a streaming website said the regulator has also introduced a cap on the amount of imported dramas they can offer at 30 percent of the total from the previous year.
網站管理人員認為監管機關還限制了進口電視劇的數量,去年這個數字是總量的30%。
Cai's comment comes in the wake of efforts by the regulator to crack down on online TV shows and films deemed as vulgar, in bad taste, failing to cast China in a good light, or infringing copyrights.
監管部門正在打擊那些低俗、詆毀中國,或是侵犯版權的電視和電影節目。
In November, the government ordered the closure of two websites run by volunteers, Yyets.com and Shooter.cn. They had been providing net users with Chinese-language subtitles for pirated TV shows and movies.
12月,政府關閉了兩家由志愿者所建立的網站,分別是人人影視網,射手網。這些網站向網友提供中文字幕的盜版電影和電視作品。
The founder of Sohu.com, Charles Zhang, has criticized the licensing regime, saying that regulators shouldopen the market to imported content because it helps boost the competitiveness of domestic content providers.
搜狐創始人張朝陽批評了此許可證制度,稱監管人員應該打開進口市場,這樣做可以增加國內的競爭力。
Regulators did a good job in the online game industry by allowing foreign companies unfettered access to the country, he said. This would allow domestic companies to stand up to international competition eventually.
他還說外國公司可以輕松進入中國,監管人員在網絡產業中表現的非常好。這樣國內公司就可以與國外公司平等競爭。
A previous policy that allowed content providers to censor their own content had provided a level playing field, Zhang said.
張說之前的政策允許視頻提供者審查自己的內容,這為我們提供了更加公平的平臺。
For Caixin Online,This is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財新網報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。