A Shanghai health official has urged qualified couples to have a second baby because only a few had taken advantage of changes the government made a year ago to ease its one-child policy.
上海衛(wèi)生局官員督促那些符合法律規(guī)定的家庭盡快生二胎,這是因為國家為了緩解獨生子女政策所帶來的壓力,在去年實施了放行一胎的政策,但是很少有家庭生二胎。
Only 5 percent of women eligible to have a second child have applied to do so, Fan Hua, an official in Shanghai's health and family planning commission, said on January 25.
在所有符合法律規(guī)定的婦女當中,只有5%的女性選擇申請生二胎,這是上海衛(wèi)生和計劃生育委員會官員樊華在1月25日作出的聲明。
The high cost of raising a child and women's career pursuits were to blame for the lack of interest in having children, Fan said. The average age for a Shanghai woman to get pregnant is 28, Fan said, and many dropped the idea of having a second child as their careers took off in their early 30s.
樊認為高額的撫養(yǎng)費,以及女性對事業(yè)的追求都是人們不生二胎的原因。上海女性懷孕的平均年齡是28歲,由于女性的事業(yè)通常會在30歲出頭開始得到發(fā)展,所以她們放棄了生育二胎的決定。
Qualified couples should have a second child because two children provided a family with the proper stability and social development, Fan said.
樊認為符合法律規(guī)定的夫妻應該考慮要二胎,因為兩個孩子將會讓家庭更加穩(wěn)定,并促進社會發(fā)展。
The ruling Communist Party started easing the one-child policy in 2013, more than three decades after it was implemented. The changes allowed couples in which either parent was an only child to have a second baby. Local governments across the country started implementing the changes last year.
2013年,中國政府開始放開二胎,這是獨生子女政策實施后30年首次改革。只要夫妻雙方的一方是獨生子女就可以生二胎。去年,全國的各個當地政府都開始了這一政策。
Shanghai's call for couples to take advantage of the changes shows the city government is worried about its population, said Huang Wenzheng, a biostatistics expert at Johns Hopkins University, which is aging and shrinking – in 2013 it recorded more deaths than births, and a quarter of its population is over 60.About 1 million couples around the country applied to have second children by the end of 2014, Mao Qun'an,a spokesman for the National Health and Family Planning Commission, said on January 12.
約翰·霍普金斯大學的生物統(tǒng)計學專家黃文政認為,上海政府呼吁民眾來利用這一改變,這是因為上海的老齡化問題日趨嚴重,人口也在不斷減少,在2013年,上海的死亡人數超過了出生人數,上海四分之一的人口都在60歲以上。截止到2014年年底,大約有100萬夫妻申請了生二胎,這是國家衛(wèi)生和計劃生育委員會發(fā)言人毛群安于1月12日的講話。
The government had predicted the figure would be 2 million every year. Mao said the shortfall may be due to couples taking time to apply.
政府所預測的數字是每年200萬人。毛認為數字的差異可能是因為許多家庭還在考慮當中。
Huang said government data showed that application figures were declining every month, and reversing the trend is impossible.
黃認為政府的數據表明申請數字逐月遞減,然而趨勢的回升是不可能的。
For Caixin Online this is Patrick Williams
這是帕切科·威廉姆斯為您帶來的財新網報道。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經允許,不得轉載。