Unseen Tokyo Three Hidden Sides of theJapanese Metropolis
融合傳統(tǒng)與前衛(wèi)的東京新體驗(yàn)
FUMIE KIM, FORMER CNN INTERN
CNN前實(shí)習(xí)記者 金文惠
My name is Fumie Kim. I'm a former internCNN. We are now at Kagurazaka. It is a very local place. You'll never find thisplace in any kind of guidebook. Believe it or not, this neighborhood used to bemuch bigger than Ginza or Shinjuku or Shibuya.
我是金文惠,CNN的前實(shí)習(xí)記者。我們現(xiàn)在在神樂(lè)圾。這是個(gè)地方色彩非常濃厚的地方。你絕不會(huì)在任何一本旅游指南里找到這樣的景點(diǎn)。信不信由你,這兒的鄰近區(qū)域以前比銀座、新宿或澀谷還要大許多。
This is the famous shrine in Kagurazaka.This is the red shrine. Back then there used to be a lot of geishas,entertainers, performers came to this shrine and said their prayers.
這是神樂(lè)板有名的神社。這是座紅色的神社。以前常常有許多藝伎、藝人、表演者來(lái)這座神社并且祈禱。
REMO CAMEROTA, GRAFFITI ARTIST
涂鴉藝人雷莫·卡悔羅塔
I came from Australia three years ago to doa book called Graffiti Japan. I'm a photographer and graffiti artist.
為了完成一本名叫《涂鴉日本》的書,我三年前從澳大利亞來(lái)到這里。我是位攝影師,也是位涂鴉藝術(shù)家。
I would imagine they probably got a coupleof thousand dollars to paint, but often the graffiti artists do it for free aswell, because they're gonna get their work up big in front of everyone inTokyo.
我會(huì)想象他們可能為了數(shù)千美元而作畫,但這些涂鴉藝術(shù)家也常常無(wú)償作同,因?yàn)樗麄儗⒃跂|京的每個(gè)人面前展示他們的畫作。
In japan there are two types of graffitiwork. You've got the guys who go out bombing and doing it illegally,and thenyou've got the commissioned graffiti work, pieces like this where you can...you only have to look at it and realize it is actually a serious... uh, an artform. This kind of stuff is done by professionals and this kind of work takesyears to accomplish, and that's the difference between people bombing thestreets and just writing their name.
在日本有兩種涂鴉畫。有一些人在戶外您意非法涂鴉,也有一些接受委托而創(chuàng)作的涂鴉作品,這樣的作品是……你只需看過(guò)一眼便知道它的確是個(gè)認(rèn)真的……嗯,藝術(shù)作品。這樣的畫作由職業(yè)畫家完成,并且需要數(shù)年才能夠完成,那便是和街頭,您意涂鴉簽名的不同之處。
There's definitely a cultural buzzhappening here which it seems like... it almost seems like the center of theworld for creativity.
這里顯然激蕩出了文化火花,這有點(diǎn)像……這幾乎就像是匯集創(chuàng)意的世界中心。
JULIAN WORRAL, ARCHITECT
建筑師朱利安·沃勒爾
Omotesando is essentially Tokyo's fashionparade. It's a gigantic catwalk for the fashionable and the sophisticated inthe city. You've got the global brands all lining up and down this boulevard.This is the main drag, the main boulevard, but just behind the first row ofbuildings-just in the back streets here-you find a completely different world.It's a much more intimate network of little lanes, quirk shops, cafés. So, it'sa much more kind of human quality in the back streets.
表參道可以說(shuō)是東京的時(shí)尚街。對(duì)于這座城市中時(shí)髦的人和熟悉時(shí)尚的人而言,這里就像是超大的伸展臺(tái)。這條大道上處處可見全球知名品牌。這是主要的、最繁華的街道,但在第一排建筑物之后,僅在這里的小巷弄中,你就會(huì)看到一個(gè)完全不同的世界。這里有由小巷、奇特店鋪和咖啡店所構(gòu)成的緊密交織的網(wǎng)絡(luò)。所以,小巷弄中多了許多人文的氣息。
Tokyo's an interesting place to livebecause the buildings are always changing, I mean much more rapidly than in anyother city I've been in. It's almost like they're disposable, but the patternof that change seems to be rather stable. 50, it's like a river. You're seeingthe water rushing by all the time, but the river is always there. That's reallythe best way I can think of the experience of being in Tokyo. It's like it'scontinually changing, but it's somehow eternally the same.
東京是座很有趣的居住城市,因?yàn)榻ㄖ锟偸撬蚕⑷f(wàn)變,它的改變比我所待過(guò)的其他城市都要快。這感覺(jué)就像它們是可拋棄的一般,但是改變的模式似乎相當(dāng)穩(wěn)定。所以,這就像是河流。你隨時(shí)都可看到河水流動(dòng),但是河流卻一直在那里。那是我能想到用來(lái)形容東京生活經(jīng)驗(yàn)的最棒說(shuō)法。它好像不停地在改變,但卻始終如一。
Mostly the city looks kind of random andChaotic,but if you get down to the human scale, it actually gets verysensitive and quite responsive. It's a kind of a model of what a 21st centurycity could be. It feels traditional but also very, very modern, verycontemporary. And it's actually much more comfortable to live in than I thinkmany people who haven't visited Tokyo might expect.
這座城市大多時(shí)候看起來(lái)有點(diǎn)隨興且混亂。但是如果你留意人性的層面,它其實(shí)是相當(dāng)敏銳且熱情的。它是21世紀(jì)城市的一個(gè)典范。它相當(dāng)傳統(tǒng)但也非?,F(xiàn)代,非常當(dāng)代。我覺(jué)得它實(shí)際上住起來(lái)會(huì)比從未造訪過(guò)東京的人所期望的還要舒適。
The Japanese sometimes use the word nurui,which means lukewarm. It's like a bath that's not too hot, it's not too cold.It's very comfortable to be in. And in fact, many people never leave.
日本人常常用nurui這個(gè)詞,它的意思是微溫的。它就像是不會(huì)太燙也不會(huì)太冷的洗澡水。待在這里很舒服自在。事實(shí)上,許多人從未離開過(guò)。