The fiddler started playing, and away they all went in the dance, twenty pairs at the same time, round and round, down the middle and up again.
小提琴手開始演奏,他們全都加入到跳舞者的行列,同時有20對兒,來回地轉著圈跳著。
When they were all tired, old Fezziwig cried out, 'Well done!
當他們都跳累了的時候,老費澤威格大聲說,“跳得好極了!
Now, have something to eat and drink!'
現在吃點東西或喝點什么吧!”
There was cake and hot meat and bread and cold meat and fruit, and all kinds of drinks, on a long table near the door.
在門口的一張長桌子上擺著蛋糕、燒好的熱乎乎的肉、面包、凍肉、水果和各種喝的。
And after they had eaten, they danced again.
他們吃過之后又重新跳舞。
When the clock struck eleven, the dancing ended.
當鐘敲11點的時候,舞會結束了。
Mr and Mrs Fezziwig stood by the door, shaking hands with each person as he or she went out, and wishing him or her a merry Christmas.
費澤威格先生和太太站在門口,他們和每個離開的人一一握手并祝愿他或她圣誕快樂。
During this time Scrooge had thought of nothing except what was happening in front of his eyes.
在這斯間斯克羅吉想的只是他眼前所發生的一切。他以從未有過的興奮,
He remembered and enjoyed it all with the greatest delight.
記住了發生的一切并且覺得一切都很開心。
But when the dancing came to an end, he realized that the ghost was looking at him.
但當舞會結束的時候,他覺察到鬼魂正看著他。
The light on the spirit's head was burning very clearly.
幽靈頭上的光明亮地閃爍著。
'It seems easy enough to amuse these childish people,' said the ghost.
“好像輕而易舉就能給這些傻里傻氣的人們帶來娛樂,”鬼魂說。
'It was nothing much that Fezziwig did, was it?
“費澤威格并沒做多少事情,不是嗎?
After all, he only spent a few pounds, on food and drink and paying the fiddler.'
他充其量不過是花了幾個英鎊買了些吃的、喝的和付了小提琴手的報酬?!?/div>
'It isn't a question of money,' replied Scrooge warmly.
“這不是錢的問題?!彼箍肆_吉熱情地回答說。
He was speaking like the young man he used to be, not the old man he was now.
他說話的樣子和他年輕時一樣,可不是現在年邁的那副神情。
'No, spirit, you see, our employer can make us happy or sad.
“不,幽靈,要知道,我們的雇主能夠令我們高興或悲傷。
His words, his looks, all these things are so important!
他的話語、他的表情,所有這些都很重要!
The happiness that he gives is just as valuable as money!'
他給我們帶來的幸福同金錢一樣有價值!”
He suddenly stopped speaking, when he felt the spirit watching him closely.
當他感到幽靈正密切地注視著他的時候,他不再說下去了。
'What's the matter?' asked the ghost.
“怎么了?”鬼魂問。
'Er - nothing,' said Scrooge. 'Just that - I'd like to be able to say a word or two to my clerk now.'
“哦...沒什么,”斯克羅吉說,“只是...我想現在和我的雇員說一兩句話?!?/div>
Now Scrooge could see himself again.
斯克羅吉現在又能看見他本人了。
He was older now, and it was clear that he was beginning to show an unhealthy interest in money.
他現在比以前老了,很顯然他對錢已經顯示出一種不良的興趣。
His eyes were restless, and his mouth looked thin and mean.
他目光焦慮,嘴看上去刻薄且吝嗇。
He was not alone, but was sitting beside a lovely young girl.
他不是獨自一人,他身邊坐著一個可愛的姑娘。
The light that shone brightly from the ghost of Christmas Past showed that she was crying.
借著“昔日圣誕”鬼魂身上發出的明亮的光可以看出她在哭。
'I know it doesn't matter very much to you,' she said softly.
“我知道這對你來說算不了什么,”她輕柔地說,
'You care about gold more than you care about me.
“你把金子看得比我還重。
Perhaps I shouldn't be sad. Money will give you the happiness that I wanted to give you.'
也許我不該難過,金錢會給你帶來我想帶給你的幸福的?!?/div>
'But I haven't changed towards you, have I?'
“但對你我并沒變心,不是嗎?”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
valuable | ['væljuəbl] |
想一想再看 adj. 貴重的,有價值的 |
聯想記憶 | |
delight | [di'lait] |
想一想再看 n. 高興,快樂 |
||
haven | ['heivn] |
想一想再看 n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中, |
聯想記憶 | |
except | [ik'sept] |
想一想再看 vt. 除,除外 |
聯想記憶 | |
amuse | [ə'mju:z] |
想一想再看 v. 消遣,娛樂,使 ... 發笑 |
||
unhealthy | [ʌn'helθi] |
想一想再看 adj. 不健康的,不衛生的,病態的,危險的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: