The schoolroom became darker and dirtier.
教室變得更暗更臟了。
There was the young Scrooge again, a little older and bigger than before.
那里又出現(xiàn)了年輕的斯克羅吉,比以前稍微長(zhǎng)大了一些而且個(gè)頭高了一些。
He was not reading this time, but was walking up and down, looking very unhappy.
這次他沒在看書,而是來(lái)回踱著步,看上去很不高興。
The door opened, and a little girl, much younger than him, came running in.
門開了,跑進(jìn)來(lái)一個(gè)比他小得多的女孩兒。
Putting her arms round his neck, she said lovingly to him, 'I've come to bring you home, dear brother!
她雙手摟著他的脖子親昵地對(duì)他說(shuō),“我是來(lái)帶你回家的,親愛的哥哥!
Father is so much kinder than he used to be!
父親比從前慈愛多了。
The other day I asked him if you could come home, and he said yes!
不久前的一天,我問(wèn)他你可不可以回家,他答應(yīng)了!
And we're going to spend Christmas together, and have the merriest time!'
我們可以一起過(guò)圣誕節(jié)了,而且會(huì)過(guò)得比以前都快活!”
She was laughing delightedly as she began to pull him towards the door.
她開始把他往門口拉并開心地笑著。
They went out happily together, hand in hand.
他們手拉著手,一起高興地出去了。
'What a warm heart she had!' said the ghost.
“她真是熱心腸!”鬼魂說(shuō)。
'You're right,' said Scrooge. 'I agree with you, spirit!'
“你說(shuō)得對(duì)。”斯克羅吉說(shuō)。“我同意你的看法。”
'She married, I understand,' continued the ghost, 'and had children, I think, before she died.'
“她結(jié)婚了,我知道,”鬼魂繼續(xù)說(shuō),“而且我想,在她死之前有了孩子。”
'One child,' answered Scrooge.
“有一個(gè)孩子,”斯克羅吉回答說(shuō)。
'True,' said the ghost. 'Your nephew!'
“對(duì),”鬼魂說(shuō)。“你的外甥!”
Scrooge did not answer at once. 'Yes,' he said at last.
斯克羅吉沒有馬上回答。“是的,”他最后說(shuō)。
Now the school had disappeared, and they were in the middle of a busy town, with shadowy crowds and carts all around them.
現(xiàn)在學(xué)校不見了,他們來(lái)到了一座繁忙的鎮(zhèn)子中心,周圍都是模糊的人群和馬車。
Here it was Christmas time again, but it was evening, and there were lights in the shops and streets.
這里也是圣誕節(jié)的日子,但已是夜晚,商店和大街上都亮起了燈。
The ghost stopped at an office door. 'Do you know this place, Scrooge?' he asked.
鬼魂在一個(gè)辦公室的門前停下。“你認(rèn)識(shí)這個(gè)地方嗎,斯克羅吉?”它問(wèn)。
'Know it!'cried Scrooge. 'Why, I was a clerk here!'
“認(rèn)識(shí)!”斯克羅吉大聲說(shuō)。“怎么了,我曾是這兒的一名雇員啊!”
They went in, and when they saw a large, kind-looking old gentleman sitting at a high desk, Scrooge cried excitedly, 'Good Heavens, it's old Fezziwig!
他們走了進(jìn)去,當(dāng)他們看見一位身材魁梧、慈眉善目的老紳士坐在一張高高的桌子旁時(shí),斯克羅吉興奮地喊道,“天哪,他是老費(fèi)澤威格!
God bless him! It's Fezziwig alive again!'
上帝保佑他!費(fèi)澤威格又活了!”
Old Fezziwig put down his pen, and looked at the clock.
老費(fèi)澤威格放下筆,看了看表。
Fastening his coat buttons over his fat stomach, he started laughing as he called out in a rich, deep, happy voice,
系好覆于其胖肚子上的外衣扣子,他一邊用圓潤(rùn)、低沉、幸福的聲音大聲說(shuō):
'Ebenezer! Dick! Seven o'clock! No more work tonight! It's Christmas Eve, remember!'
“埃比尼澤!迪克!7點(diǎn)了!今晚就干到這兒了。記得嗎,今天是圣誕節(jié)!”一邊開始笑了起來(lái)。
The young Scrooge hurried in, with another clerk.
年輕的斯克羅吉帶著另一個(gè)雇員匆匆地進(jìn)來(lái)了。
'That's Dick Wilkins!' said Scrooge quietly to the ghost.
“這是迪克·威爾金斯!”斯克羅吉悄悄地告訴鬼魂。
'He always liked me. Oh dear! poor Dick!'
“他一直都喜歡我。噢,親愛的。可憐的迪克!”
Together the two young clerks put away all the pens and papers, and, following Fezziwig's orders, cleared all the furniture away from the centre of the room.
兩個(gè)年輕的雇員一起把所有的筆和文件都收拾好放到了一邊,并按照費(fèi)澤威格的吩咐把所有的家具都從屋子中央挪開。
In came a fiddler. In came Mrs Fezziwig, fat and smiling.
一個(gè)小提琴手走了進(jìn)來(lái);費(fèi)澤威格走了進(jìn)來(lái),胖胖的,面帶笑容;
In came the three Fezziwig daughters, sweet and pretty.
費(fèi)澤威格的三個(gè)女兒走了進(jìn)來(lái),她們長(zhǎng)得甜甜的而且很漂亮;
In came the six young men who were in love with them.
六個(gè)愛著這三位姑娘的年輕人走了進(jìn)來(lái);
In came the cook, with her young man, the milkman.
廚師和她年輕的丈夫,送奶工走了進(jìn)來(lái);
In came the boy from next door, with the girl from the house opposite.
隔壁家的男孩,帶著對(duì)面房子里的女孩走了進(jìn)來(lái)。
In they came, some quietly, some noisily, but all happy because it was Christmas Eve.
他們都進(jìn)來(lái)了,有的靜悄悄的,有的吵吵嚷嚷的,但都興高采烈,因?yàn)榻裉焓鞘フQ節(jié)。