Eventually Joanne relented, with the stipulation that the couple promis—indeed sign a pledge—to fund a savings account to pay for the boy's college education.
最終,喬安妮放寬了要求:?jiǎn)滩妓狗驄D必須承諾----在一份保證書(shū)上簽字----設(shè)立專(zhuān)款,送這個(gè)孩子上大學(xué)。
There was another reason that Joanne was balky about signing the adoption papers.
喬安妮遲遲不愿在領(lǐng)養(yǎng)文件上簽字還有一個(gè)原因。
Her father was about to die, and she planned to marry Jandali soon after.
她的父親快死了,而她計(jì)劃在父親死后與錢(qián)德里結(jié)婚。
She held out hope, she would later tell family members, sometimes tearing up at the memory, that once they were married, she could get their baby boy back.
她還懷有一絲希望----一旦他們結(jié)婚,她就可以把兒子要回來(lái)。因?yàn)橛袝r(shí)候想到兒子的事還是會(huì)浪傷心,她準(zhǔn)備日后向家人和盤(pán)托出。
Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized.
結(jié)果,亞瑟·席貝爾死于1955年8月,是領(lǐng)養(yǎng)程序結(jié)束后的幾個(gè)星期。
Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St. Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay.
那年的圣誕節(jié)剛結(jié)束,喬安妮和阿卜杜勒法塔赫·錢(qián)德里就在格林貝的使徒圣菲利普天主教堂(St. Philip the Apostle Catholic Church)完婚了。
He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona.
第二年,錢(qián)德里拿到了國(guó)際政治學(xué)的博士學(xué)位,他們生了另一個(gè)孩子,女孩,名叫莫娜。
After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked on a dreamy and peripatetic life that her daughter,
1962年和錢(qián)德里離婚后,喬安妮過(guò)上了夢(mèng)一般游蕩的生活,
who grew up to become the acclaimed novelist Mona Simpson, would capture in her book Anywhere but Here.
這些都被她女兒---后來(lái)成為杰出小說(shuō)家的莫娜·辛普森---描繪在她的凄美小說(shuō)《在別處》(Anywhere But Here) 中。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
因?yàn)槭返俜虻念I(lǐng)養(yǎng)程序是非常私密的, 所以直到 20年后,他們才得以相認(rèn)。
Steve Jobs knew from an early age that he was adopted.
史蒂夫·喬布斯很早就知道了自己是被領(lǐng)養(yǎng)的。
"My parents were very open with me about that," he recalled.
“我的父母在這件事情上對(duì)我很坦率。” 他回憶道。
He had a vivid memory of sitting on the lawn of his house, when he was six or seven years old, telling the girl who lived across the street.
他記得很清楚,六七歲的時(shí)候,他坐在自家屋前的草地上,向住在街對(duì)面的女孩講述這件事情。
"So does that mean your real parents didn't want you?" the girl asked.
“這是不是說(shuō)明你的親生父母不要你了?”女孩問(wèn)。
"Lightning bolts went off in my head," according to Jobs. "I remember running into the house, crying.
“天哪,我當(dāng)時(shí)就像被閃電擊中了一樣, ” 喬布斯這么說(shuō),“我跑回家,大聲哭喊。
And my parents said, ‘No, you have to understand.' They were very serious and looked me straight in the eye.
我父母說(shuō):‘不是這樣的,你要理解這件事情?!麄儺?dāng)時(shí)很?chē)?yán)肅,直直地看著我的眼睛。
They said, ‘We specifically picked you out.' Both of my parents said that and repeated it slowly for me.
他們說(shuō):‘我們是專(zhuān)門(mén)挑的你?!麄儍扇硕歼@么說(shuō),并且放慢語(yǔ)速向我重復(fù)這句話(huà)。
And they put an emphasis on every word in that sentence."
他們強(qiáng)調(diào)了這句話(huà)里的每一個(gè)字 ?!?/div>
Abandoned. Chosen. Special. Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.
被遺棄。被選擇。很特別。這些概念成為了喬布斯的一部分,也影響了他對(duì)自己的看法。
His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.
他最親密的朋友們認(rèn)為,一出生就被遺棄這個(gè)事實(shí)給他留下了幾道傷疤。
"I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,"
“我想,他想完全掌控自己制造的每一樣?xùn)|西的那種強(qiáng)烈欲望,就來(lái)源于他的性格以及剛出生就被拋棄這件事。”
said one longtime colleague, Del Yocam.
跟喬布斯共事了很多年的德?tīng)枴ぜs克姆(Del Yocam) 這么說(shuō)。
"He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself." Greg Calhoun, who became close to Jobs right after college, saw another effect.
格雷格·卡爾霍恩 (Greg Calhoun )看到了另一種影響,“他想控制外界環(huán)境,而且他把產(chǎn)品看做自己的一種延伸。”格雷格大學(xué)畢業(yè)后就與喬布斯關(guān)系密切。
"Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused," he said.
“史蒂夫跟我講了很多他被親生父母遺棄及其造成的傷害,”他說(shuō),
"It made him independent. He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into."
“這件事形成了他獨(dú)立的性格。他遵循著另外一套行為方式,這是因?yàn)樗钤谧约旱男∈澜缋?-與他的生長(zhǎng)環(huán)境截然不同的世界。”
Later in life, when he was the same age his biological father had been when he abandoned him, Jobs would father and abandon a child of his own. (He eventually took responsibility for her.)
后來(lái),喬布斯 23 歲時(shí)---這正是他的生父拋棄他時(shí)的年紀(jì)——喬布斯有了自己的孩子并拋棄了她。(最后他還是承擔(dān)了作為一個(gè)父親的責(zé)任。)
Chrisann Brennan, the mother of that child, said that being put up for adoption left Jobs "full of broken glass," and it helps to explain some of his behavior.
孩子的母親克里斯安·布倫南(Chrisann Brennan)說(shuō),被領(lǐng)養(yǎng)一事讓喬布斯“滿(mǎn)是傷痕”,這也解釋了他后來(lái)的行為。
"He who is abandoned is an abandoner," she said.
“他曾經(jīng)被遺棄過(guò),但后來(lái)他也遺棄了別人?!?/div>
Andy Hertzfeld, who worked with Jobs at Apple in the early 1980s, is among the few who remained close to both Brennan and Jobs.
克里斯安如是說(shuō)。20世紀(jì)80年代與喬布斯一起在蘋(píng)果公司密切合作過(guò)的安迪·赫茨菲爾德(Andy Hertzfeld),是少數(shù)幾個(gè)與喬布斯和布倫南兩者都保持緊密聯(lián)系的人。
"The key question about Steve is why he can't control himself at times from being so reflexively cruel and harmful to some people," he said.
“史蒂夫身上的關(guān)鍵問(wèn)題是,為什么他有時(shí)候會(huì)失控般變得殘酷并傷害別人,”他說(shuō),
"That goes back to being abandoned at birth. The real underlying problem was the theme of abandonment in Steve's life." Jobs dismissed this.
“那還要追溯到他一出生便被遺棄這件事上。真正的潛在問(wèn)題是,史蒂夫的生活中,永遠(yuǎn)有被遺棄’這樣一個(gè)主題?!眴滩妓狗裾J(rèn)了這點(diǎn)。
"There's some notion that because I was abandoned, I worked very hard so I could do well and make my parents wish they had me back, or some such nonsense, but that's ridiculous," he insisted.
“有些人認(rèn)為,因?yàn)槲冶桓改笒仐夁^(guò),所以我非常努力地工作以求出人頭地,這樣我父母就會(huì)后悔當(dāng)初的決定,還有一些類(lèi)似的言論,都太荒謬了,”他堅(jiān)稱(chēng),
"Knowing I was adopted may have made me feel more independent, but I have never felt abandoned. I've always felt special. My parents made me feel special."
“知道自己是被領(lǐng)養(yǎng)的也許讓我感覺(jué)更加獨(dú)立,但我從未感覺(jué)自己被拋棄過(guò)。我一直都覺(jué)得自己很特別。我的父母讓我覺(jué)得自己很特別。”
He would later bristle whenever anyone referred to Paul and Clara Jobs as his "adoptive" parents or implied that they were not his "real" parents.
之后,每當(dāng)有人稱(chēng)保羅和克拉拉為喬布斯的“養(yǎng)父母”或者暗示他們不是他的“親生父母”時(shí),他就會(huì)異常憤怒。
"They were my parents 1,000%," he said. When speaking about his biological parents, on the other hand, he was curt:
“他們百分之一千是我的父母?!彼f(shuō)。另一方面,當(dāng)談及他的親生父母時(shí),他顯得很草率:
"They were my sperm and egg bank. That's not harsh, it's just the way it was, a sperm bank thing, nothing more."
“他們就是我的精子庫(kù)和卵子庫(kù),這話(huà)并不過(guò)分,因?yàn)檫@就是事實(shí),他們扮演的就是精子庫(kù)的角色,僅此而已。”
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201501/354799.shtml