日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 喬布斯傳 > 正文

喬布斯傳(MP3+中英字幕) 第6期:童年,被遺棄和被選擇(2)

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)
加載中..

Like Paul Jobs, Joanne Schieble was from a rural Wisconsin family of German heritage.

與保羅·喬布斯一樣,喬安妮·席貝爾 (Joanne Schieble )也來自威斯康星鄉(xiāng)村的一個(gè)德裔家庭。
Her father, Arthur Schieble, had immigrated to the outskirts of Green Bay,
她的父親,亞瑟·席貝爾(Arthur Schieble) 移民美國(guó)后輾轉(zhuǎn)來到了格林貝 (Green Bay) 的郊區(qū)。
where he and his wife owned a mink farm and dabbled successfully in various other businesses, including real estate and photoengraving.
他和妻子在這里擁有一家水貂飼養(yǎng)場(chǎng),還成功涉足了其他一些生意,從房地產(chǎn)到光刻。
He was very strict, especially regarding his daughter's relationships, and he had strongly disapproved of her first love, an artist who was not a Catholic.
他很嚴(yán)厲,尤其是在對(duì)待女兒的戀愛問題上,他強(qiáng)烈反對(duì)女兒和初戀對(duì)象的交往,因?yàn)榇巳瞬皇翘熘鹘掏健?/div>
Thus it was no surprise that he threatened to cut Joanne off completely when, as a graduate student at the University of Wisconsin,she fell in love with Abdulfattah "John" Jandali, a Muslim teaching assistant from Syria.
所以,當(dāng)在威斯康星大學(xué)讀研究生的喬安妮愛上了一個(gè)來自敘利亞的穆斯林助教,“約翰” 阿卜杜勒法塔赫·錢德里 (Abdulfattah “John” Jandali) 時(shí),他威脅要與她斷絕關(guān)系,就一點(diǎn)兒也不讓人驚訝了。
Jandali was the youngest of nine children in a prominent Syrian family.
錢德里來自一個(gè)顯赫的敘利亞家庭,是家里 9 個(gè)孩子中年紀(jì)最小的一個(gè)。
His father owned oil refineries and multiple other businesses, with large holdings in Damascus and Homs,
他的父親擁有多家煉油廠和其他多重產(chǎn)業(yè),在大馬士革和霍姆斯也有大量財(cái)產(chǎn),
and at one point pretty much controlled the price of wheat in the region.
還一度控制了那一地區(qū)的小麥價(jià)格。
His mother, he later said, was a "traditional Muslim woman" who was a "conservative, obedient housewife."
他后來說到,他的母親,是一個(gè)傳統(tǒng)的,保守的,順從的穆斯林女性
Like the Schieble family, the Jandalis put a premium on education.
和席貝爾家一樣,錢德里家族十分重視教育,
Abdulfattah was sent to a Jesuit boarding school, even though he was Muslim,
好幾代以來,家庭成員都被送到伊斯坦布爾或者巴黎索邦大學(xué)就讀。阿卜杜勒法塔赫·錢德里就曾被送到一所耶穌會(huì)寄宿學(xué)校,盡管他是個(gè)穆斯林
and he got an undergraduate degree at the American University in Beirut before entering the University of Wisconsin to pursue a doctoral degree in political science.
他在位于貝魯特的美國(guó)大學(xué)(American University) 拿到了學(xué)士學(xué)位,然后來到了威斯康星大學(xué),在政治學(xué)系攻讀碩士并擔(dān)任助教。
In the summer of 1954, Joanne went with Abdulfattah to Syria.
1954 年的夏天,喬安妮和阿卜杜勒法塔赫一起去了敘利亞。
They spent two months in Homs, where she learned from his family to cook Syrian dishes.
他們?cè)诨裟匪勾藘蓚€(gè)月,喬安妮從男友的家人那里學(xué)會(huì)了做敘利亞菜。
When they returned to Wisconsin she discovered that she was pregnant.
他們回到威斯康星后,喬安妮發(fā)現(xiàn)自己懷孕了。
They were both twenty-three, but they decided not to get married.
當(dāng)年他們都是 23 歲,但決定不結(jié)婚。
Her father was dying at the time, and he had threatened to disown her if she wed Abdulfattah.
喬安妮的父親當(dāng)時(shí)已經(jīng)快死了,他威脅她說,如果她跟阿卜杜勒法塔赫結(jié)婚,他就跟她斷絕父女關(guān)系。
Nor was abortion an easy option in a small Catholic community.
在他們那個(gè)小小的天主教社區(qū),墮胎也絕不是一件容易的事情。
So in early 1955, Joanne traveled to San Francisco,
1955 年初,喬安妮來到舊金山,
where she was taken into the care of a kindly doctor who sheltered unwed mothers, delivered their babies, and quietly arranged closed adoptions.
被一名好心的醫(yī)生收留,這位醫(yī)生為未婚的準(zhǔn)媽媽們提供庇護(hù),幫她們接生,然后安排秘密的收養(yǎng)。
Joanne had one requirement: Her child must be adopted by college graduates.
喬安妮立下了一條規(guī)定:領(lǐng)養(yǎng)她孩子的人必須是大學(xué)畢業(yè)生。
So the doctor arranged for the baby to be placed with a lawyer and his wife.
所以醫(yī)生將這個(gè)孩子安排給了一位律師和他的妻子。
But when a boy was born—on February 24, 1955—the designated couple decided that they wanted a girl and backed out.
1955年2月24日這一天,喬安妮生下了一個(gè)男孩。而安排好的那對(duì)夫婦希望領(lǐng)養(yǎng)的是女孩,所以他們退出了。
Thus it was that the boy became the son not of a lawyer but of a high school dropout with a passion for mechanics and his salt-of-the-earth wife who was working as a bookkeeper.
因此,這個(gè)男孩沒能成為律師的兒子,而是成為了一個(gè)高中退學(xué)生的兒子,這個(gè)人對(duì)機(jī)械有著極髙的熱情,還有一個(gè)身為記賬員的謙遜的妻子。
Paul and Clara named their new baby Steven Paul Jobs.
保羅和克拉拉給孩子取名為史蒂文·保羅·喬布斯
When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption papers.
當(dāng)她發(fā)現(xiàn)這對(duì)夫婦甚至連髙中都沒有念完時(shí),她拒絕在領(lǐng)養(yǎng)文件上簽字。
The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household.
僵局持續(xù)了數(shù)周,即便史蒂夫已經(jīng)在喬布斯家安定下來了。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續(xù)從事

聯(lián)想記憶
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,顯著的,突出的

聯(lián)想記憶
fell [fel]

想一想再看

動(dòng)詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯(lián)想記憶
outskirts ['aut.skə:ts]

想一想再看

n. 郊區(qū)
名詞outskirt的復(fù)數(shù)形式

聯(lián)想記憶
estate [is'teit]

想一想再看

n. 財(cái)產(chǎn),房地產(chǎn),狀態(tài),遺產(chǎn)

聯(lián)想記憶
option ['ɔpʃən]

想一想再看

n. 選擇權(quán),可選物,優(yōu)先購(gòu)買權(quán)
v. 給予選

聯(lián)想記憶
designated ['deziɡ,neitid]

想一想再看

adj. 特指的;指定的

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 嚴(yán)格的,精確的,完全的

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受約束的;克制的;受控制的 v. 控制;指揮;

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統(tǒng)的

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 姜洋| 阴阳界 电影| 周柯宇个人资料| 魅力先生王瀚| 实时| smc压力表| 闵度允演的电影| 千面魔女| 集体生活成就我教学设计| 成人免费高清在线视频| 不要好舒服| 叶子楣作品| 狼来了电影免费观看| 二年级上册第一单元数学试卷可打印| 大空头 电影| 骚扰电话怎么弄,不停的给对方打| 韩国电影《无尽猎罪》的导演是谁| 山岸逢花| 小虎队《爱》歌词| 我们爱你| xiee| 尤勇个人资料简介简历| 昌秀 电影| 写现代诗| 台湾电视台| 丁丁历险记电影| 孤独感爆满的头像| 天下第一楼结局| 基尼斯和吉尼斯有什么区别| 成人在线免费高清视频| 沈月个人简历资料| 电视剧《反击》主要演员| 《棋魂》电视剧| 怀孕吃什么| 魔1983| gaysex双巨巴| 12333电话会引来麻烦| 林诗雅电影| 拿什么拯救你我的爱人演员表介绍| 药师心咒全文注音| 谢承均|