where he and his wife owned a mink farm and dabbled successfully in various other businesses, including real estate and photoengraving.
He was very strict, especially regarding his daughter's relationships, and he had strongly disapproved of her first love, an artist who was not a Catholic.
他很嚴(yán)厲,尤其是在對(duì)待女兒的戀愛問題上,他強(qiáng)烈反對(duì)女兒和初戀對(duì)象的交往,因?yàn)榇巳瞬皇翘熘鹘掏健?/div>
Thus it was no surprise that he threatened to cut Joanne off completely when, as a graduate student at the University of Wisconsin,she fell in love with Abdulfattah "John" Jandali, a Muslim teaching assistant from Syria.
所以,當(dāng)在威斯康星大學(xué)讀研究生的喬安妮愛上了一個(gè)來自敘利亞的穆斯林助教,“約翰” 阿卜杜勒法塔赫·錢德里 (Abdulfattah “John” Jandali) 時(shí),他威脅要與她斷絕關(guān)系,就一點(diǎn)兒也不讓人驚訝了。
Jandali was the youngest of nine children in a prominent Syrian family.
錢德里來自一個(gè)顯赫的敘利亞家庭,是家里 9 個(gè)孩子中年紀(jì)最小的一個(gè)。
His father owned oil refineries and multiple other businesses, with large holdings in Damascus and Homs,
他的父親擁有多家煉油廠和其他多重產(chǎn)業(yè),在大馬士革和霍姆斯也有大量財(cái)產(chǎn),
and at one point pretty much controlled the price of wheat in the region.
還一度控制了那一地區(qū)的小麥價(jià)格。
His mother, he later said, was a "traditional Muslim woman" who was a "conservative, obedient housewife."
他后來說到,他的母親,是一個(gè)傳統(tǒng)的,保守的,順從的穆斯林女性
Like the Schieble family, the Jandalis put a premium on education.
和席貝爾家一樣,錢德里家族十分重視教育,
Abdulfattah was sent to a Jesuit boarding school, even though he was Muslim,
好幾代以來,家庭成員都被送到伊斯坦布爾或者巴黎索邦大學(xué)就讀。阿卜杜勒法塔赫·錢德里就曾被送到一所耶穌會(huì)寄宿學(xué)校,盡管他是個(gè)穆斯林
and he got an undergraduate degree at the American University in Beirut before entering the University of Wisconsin to pursue a doctoral degree in political science.
他在位于貝魯特的美國(guó)大學(xué)(American University) 拿到了學(xué)士學(xué)位,然后來到了威斯康星大學(xué),在政治學(xué)系攻讀碩士并擔(dān)任助教。
In the summer of 1954, Joanne went with Abdulfattah to Syria.
1954 年的夏天,喬安妮和阿卜杜勒法塔赫一起去了敘利亞。
They spent two months in Homs, where she learned from his family to cook Syrian dishes.
他們?cè)诨裟匪勾藘蓚€(gè)月,喬安妮從男友的家人那里學(xué)會(huì)了做敘利亞菜。
When they returned to Wisconsin she discovered that she was pregnant.
他們回到威斯康星后,喬安妮發(fā)現(xiàn)自己懷孕了。
They were both twenty-three, but they decided not to get married.
當(dāng)年他們都是 23 歲,但決定不結(jié)婚。
Her father was dying at the time, and he had threatened to disown her if she wed Abdulfattah.
喬安妮的父親當(dāng)時(shí)已經(jīng)快死了,他威脅她說,如果她跟阿卜杜勒法塔赫結(jié)婚,他就跟她斷絕父女關(guān)系。
Nor was abortion an easy option in a small Catholic community.
在他們那個(gè)小小的天主教社區(qū),墮胎也絕不是一件容易的事情。
So in early 1955, Joanne traveled to San Francisco,
1955 年初,喬安妮來到舊金山,
where she was taken into the care of a kindly doctor who sheltered unwed mothers, delivered their babies, and quietly arranged closed adoptions.
被一名好心的醫(yī)生收留,這位醫(yī)生為未婚的準(zhǔn)媽媽們提供庇護(hù),幫她們接生,然后安排秘密的收養(yǎng)。
Joanne had one requirement: Her child must be adopted by college graduates.
喬安妮立下了一條規(guī)定:領(lǐng)養(yǎng)她孩子的人必須是大學(xué)畢業(yè)生。
So the doctor arranged for the baby to be placed with a lawyer and his wife.
所以醫(yī)生將這個(gè)孩子安排給了一位律師和他的妻子。
But when a boy was born—on February 24, 1955—the designated couple decided that they wanted a girl and backed out.
1955年2月24日這一天,喬安妮生下了一個(gè)男孩。而安排好的那對(duì)夫婦希望領(lǐng)養(yǎng)的是女孩,所以他們退出了。
Thus it was that the boy became the son not of a lawyer but of a high school dropout with a passion for mechanics and his salt-of-the-earth wife who was working as a bookkeeper.
因此,這個(gè)男孩沒能成為律師的兒子,而是成為了一個(gè)高中退學(xué)生的兒子,這個(gè)人對(duì)機(jī)械有著極髙的熱情,還有一個(gè)身為記賬員的謙遜的妻子。
Paul and Clara named their new baby Steven Paul Jobs.
保羅和克拉拉給孩子取名為史蒂文·保羅·喬布斯
When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption papers.
當(dāng)她發(fā)現(xiàn)這對(duì)夫婦甚至連髙中都沒有念完時(shí),她拒絕在領(lǐng)養(yǎng)文件上簽字。
The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household.
僵局持續(xù)了數(shù)周,即便史蒂夫已經(jīng)在喬布斯家安定下來了。