
But when he said this, the ghost gave a terrible cry, and shook its chain in a very frightening way.
但當(dāng)他說(shuō)此話時(shí),鬼魂發(fā)出了可怕的叫聲,瘋狂地?fù)u動(dòng)著身上的鏈子。
At once Scrooge fell on the ground in great fear, crying, 'Yes! Yes! You are real! I see that now!
斯克羅吉嚇得立刻趴倒在地板上,大聲說(shuō),“是的!是的!你是真的!我現(xiàn)在明白了!
Why have you come? Why do ghosts come back from the dead? Tell me, Jacob!'
你來(lái)干什么?為什么人死后鬼魂要回來(lái)?告訴我,雅各布!”
'The spirit of every man who does not help other people in life has to travel endlessly through the world after his death.
“那些在世時(shí)不幫助他人的人,其靈魂死后都要在這個(gè)世界上永無(wú)休止地游蕩。
We have to carry the chains that we made for ourselves in our lifetime.
我們不得不戴著我們活著時(shí)為自己制造的鎖鏈。
Do you, Ebenezer Scrooge, recognize my chain? It is very like the one that you wear!'
埃比尼澤·斯克羅吉,你認(rèn)出我的鎖鏈了嗎?它和你戴的鎖鏈很相似!”
Scrooge looked around him, but could see no chain.
斯克羅吉向他四周看了看,但沒(méi)看到鎖鏈。
'Jacob,' he said, 'please tell me more!'
“雅各布,”他說(shuō),“請(qǐng)你再多告訴我一些!”
'I cannot help you much, Ebenezer! I cannot rest, I cannot stay anywhere for long.
“我?guī)筒簧夏闾蟮拿Γ1饶釢桑∥也荒芡O聛?lái),我不能在一個(gè)地方久留。
I have been dead for seven years and all that time I have been travelling on the wings of the wind!
我已經(jīng)死了七年了,在這七年中,我一直借著風(fēng)的翅膀飄游著!
No peace, no rest for me in death, because I was never good or kind in life!'
沒(méi)有安寧,死了也不得休息,因?yàn)槲一钪臅r(shí)候從來(lái)沒(méi)有行善積德!”
'But you were always a good man of business, Jacob,' said Scrooge, who was now beginning to worry about his own life.
“但你是一個(gè)精明的商人,雅各布,”斯克羅吉說(shuō),他現(xiàn)在開(kāi)始擔(dān)憂起自己的命運(yùn)來(lái)。
'Business!' cried the ghost miserably. 'Why didn't I think of people as my business?
“生意!”鬼魂悲慘地說(shuō)。“我為什么不把人看作是我的生意?
I thought only about making money, not about being kind and helpful to other people.
我一心想的就是賺錢,但沒(méi)有想過(guò)善待別人或是幫助別人。
Listen to me, Ebenezer! I am here tonight to warn you.
聽(tīng)我說(shuō),埃比尼澤!我今晚來(lái)這兒是要警告你。
You still have a chance to save yourself from what has happened to me.
你還有機(jī)會(huì)拯救你自己避免重蹈我的覆轍。
Three spirits will come to visit you: the first tomorrow at one o'clock, the second at the same time the next night, and the third at midnight the following night.
有三個(gè)幽靈將來(lái)看你:第一個(gè)于明天一點(diǎn)鐘來(lái),第二個(gè)于次日的同一時(shí)間來(lái),第三個(gè)于大后天的午夜來(lái)。
You will not see me any more, and for your own peace after death, remember what I have told you!'
你不會(huì)再見(jiàn)到我了,為了你自己死后能太平,務(wù)必記住我對(duì)你說(shuō)的話!”
The spirit walked slowly backwards to the window, which began to open.
幽靈慢慢地退回到窗前,窗戶開(kāi)始打開(kāi)。
When the ghost reached the window, it held up its hand, and Scrooge listened.
當(dāng)鬼魂到了窗前時(shí),它舉起一只手,斯克羅吉聽(tīng)著。
He could hear a noise of sad crying in the air.
他聽(tīng)見(jiàn)空中傳來(lái)一聲凄慘的叫聲。
The spirit began to cry, too, and it moved out into the frosty, dark night to join the others.
幽靈也開(kāi)始大叫,它來(lái)到了霧蒙蒙、黑漆漆的夜色里,加入到其它幽靈的行列。
Scrooge ran to the window. Outside, the air was full of spirits, all wearing chains like Marley's ghost, all crying miserably as they realized, too late, the terrible mistakes that they had made in their lives.
外面的空中到處都是幽靈,它們都戴著和馬利鬼魂一樣的鎖鏈,它們都在悲慘地叫著,因?yàn)樗鼈冞^(guò)晚地認(rèn)識(shí)到了它們活著的時(shí)候所犯下的不可饒恕的錯(cuò)誤。
Little by little, the spirits and their voices disappeared into the fog and the darkness, and the night was silent again.
漸漸地,幽靈們和它們的吵鬧聲消失在霧靄和夜色中,夜晚又恢復(fù)了平靜。
Scrooge closed the window, and checked his bedroom door. It was still locked.
斯克羅吉關(guān)上窗戶,檢查了臥室的門。門依然鎖著。
He started to say, 'Humbug!' but stopped suddenly.
他開(kāi)始說(shuō),“騙人的東西!”但突然停住了。
Perhaps because he was very tired, or because it was late, he went straight to bed, without taking off his clothes, and fell asleep immediately.
也許是因?yàn)樗哿耍蚴翘砹耍B衣服也沒(méi)脫就上床睡覺(jué)了,而且立刻就睡著了。