He did look around before he shut the door, and he did look behind the door, to see if anyone was hiding there. But there was nothing there.
在關上房門以前,他的確環顧了四周,也的確往門后看了看,其目的是看看是否有人藏在那里,但那里沒有人。
He shut the door with a bang, to show that he was not afraid.
他“砰”地一聲把門關上以示他并不懼怕。
With his one candle he went slowly up the stairs. It was impossible to see into all the dark corners.
他手舉起唯一的一根蠟燭慢慢地上了樓,他無法看見所有黑暗的角落。
Darkness was cheap, and Scrooge liked it.
黑暗便宜得很,所以斯克羅吉喜歡它。
But he remembered the face, so he walked through all his rooms, checking that everything was all right.
但他記起了那張臉,所以他到所有的房間都走了一遍看看是否一切都安然無恙。
Nobody under the table or the bed, nobody behind the door!
桌子底下和床底下都沒人,門后也沒人!
On the small fire in the bedroom there was a pot of soup, and Scrooge's bowl was ready on the table.
臥室微小的爐火上燉著一鍋湯,斯克羅吉的碗已經擺在了桌子上。
Nobody in any of the rooms!
所有房間里都沒有人!
Sure that he was safe now, Scrooge shut and locked his bedroom door behind him.
確信此刻安全無誤之后,斯克羅吉隨手關上并鎖上了臥室的門。
He sat down by the fire to eat his soup.
他坐在火旁開始喝湯。
The fireplace was an old one, with hundreds of pictures on the tiles around the fire.
這是一個舊壁爐,火周圍是數以百計的印有圖案的瓷磚。
But Scrooge could only see Marley's face on every tile.
但斯克羅吉在每張瓷磚上所看到的都是馬利的臉。
'Humbug!' said Scrooge to the tiles, and walked across the room.
“騙人的東西!”斯克羅吉對著瓷磚說,并在屋里踱著步。
When he sat down again, he noticed a bell on the other side of the room.
當他坐下之后,他發現房間的另一面墻上掛著一個鈴擋。
As he looked, he saw, with great surprise and fear, that the bell was slowly beginning to move from side to side.
他看著看著,驚奇而又恐懼地發現鈴擋慢慢地開始左右擺動起來,
Soon it was ringing loudly, and so was every bell in the house.
不一會兒,它響了起來,聲音很大,緊接著屋里所有的鈴鐺都響了起來。
Suddenly they all stopped ringing at the same moment, and then came a strange noise from down below.
突然它們在同一時間都不響了,緊接著從下面傳來了一個奇怪的聲音,
It sounded like someone pulling heavy chains across the floor.
聽上去像是有人拖著沉重的鏈子從地板上走過。
Scrooge remembered hearing that ghosts in old houses sometimes pulled chains behind them.
斯克羅吉記起曾聽說過有時舊房子里的鬼魂身后拖著鏈子。
Then a door below opened with a crash, and the noise started coming up the stairs. It was coming towards his door.
然后樓下的一間房門當啷一聲開了,聲音開始朝樓上走來,朝他的房門走來。
'It's humbug still!' cried Scrooge.
“又是騙人的鬼把戲!”斯克羅吉大聲說道,
But the colour left his face when, without stopping, it came straight through the heavy, locked door, and appeared in front of him.
但他面無血色,當聲音徑直地穿過厚厚的被鎖著的房門出現在他面前時。
It was Marley's ghost! Scrooge could see right through its body.
這是馬利的鬼魂!斯克羅吉能夠看穿它的軀體。
Around its middle was a long chain, which had money-boxes, keys, bank books, and heavy purses on it.
一條長長的鎖鏈纏在腰間,上面掛著錢盒子、鑰匙、存折和厚厚的錢包。
The ghost's death-cold eyes stared fixedly at Scrooge.
鬼魂死一般冷漠的眼睛盯著斯克羅吉看。
'Well!' said Scrooge, trying to pretend that nothing strange was happening.
“哎!”斯克羅吉說,極力裝出什么怪事也沒發生的樣子。
'What do you want? And who are you?'
“你想要什么?你是誰?”
'In life I was your partner, Jacob Marley.'
“活著的時候我是你的合伙人,雅各布·馬利。”
'It's humbug, I tell you!' said Scrooge. 'There are no ghosts!'
“我告訴你,這是騙人的。”斯克羅吉說。“沒有鬼魂!”