背景介紹: 隨著春天的到來,西安也變得溫柔美麗,在這一年中最恬美的夢(mèng)境時(shí)刻,馮靜為你送上一篇巴金的散文《夢(mèng)》。
巴金,原名李堯棠,1904年11月25日生于四川成都。2005年10月17日19時(shí)06分在上海逝世,享年101歲。著作包括《愛情三部曲》(《霧》《雨》《電》),《激流三部曲》(《家》《春》《秋》),《第四病房》《隨想錄》等。
背景音樂:《在春天的歡笑》;《夢(mèng)中漫飛》
Dreams
夢(mèng)
It is said that "a virtuous man seldom dreams". Fortunately, I am but an ordinary man.
據(jù)說“至人無夢(mèng)”。幸而我只是一個(gè)平庸的人。
I dream my own dreams, in which I often meet you.
我有我的夢(mèng)中世界,在那里我常常見到你。
Last night I again saw your kindly smiling face.
昨夜我又見到你那慈祥的笑顏了。
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.
還是在我們的老家,在你的房間里,在我的房間里,你親切地對(duì)我講話。你笑,我也笑。

It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.
還是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過平坦的石板路,我望著你的背影,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺使我的全身發(fā)熱了。
I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through during the past 25 years.
我那時(shí)不會(huì)知道我是在夢(mèng)中,也忘記了二十五年來艱苦的日子。
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera, you explained its story to me in great detail.
在戲園里,我坐在你旁邊,看臺(tái)上的武戲,你還詳細(xì)地給我解釋劇中的情節(jié)。

I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiled naive smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.
我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。我想不到我在很短的時(shí)間以后就會(huì)失掉你,失掉這一切。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.
然而睜開眼睛,我只是一個(gè)人,四周就只有滴滴的雨聲。房間里一片黑暗。
No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.
沒有笑,沒有話語(yǔ)。只有雨聲:滴——滴——滴。
Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.
我用力把眼睛睜大,我撩開蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你的影子。沒有你,沒有你的微笑。有的是寂寞,單調(diào)。雨一直滴——滴地下著。

I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.
我喚你,沒有回應(yīng)。我側(cè)耳傾聽,沒有腳聲。我靜下來,我的心怦怦地跳動(dòng)。我聽得見自己的心的聲音。
My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.
我的心在走路,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個(gè)夜晚。
Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.
我于是閉了嘴,我知道你不會(huì)再站在我的面前。
I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.
二十五年前我失掉了你。我從無父的孩子已經(jīng)長(zhǎng)成一個(gè)中年人了。
The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I was seized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?
雨聲繼續(xù)著。長(zhǎng)夜在滴滴聲中進(jìn)行。我的心感到無比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了。

When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I can fulfill this wish only in my dreams.
小時(shí)侯我有一個(gè)愿望:我愿在你的庇蔭下做一世的孩子。現(xiàn)在只有讓夢(mèng)來滿足這個(gè)愿望了。
There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely.
至少在夢(mèng)里,我可以見到你,我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。
For all this, I should be thankful to my dreams.
為了這個(gè),我應(yīng)該感謝夢(mèng)。