Young men will go to great lengths to have that experience.
年輕人對(duì)這種刺激的感受更加深刻。
It's wired into us.
這種感覺(jué)輸入到我們體內(nèi)。
It's hormonally supported.
伴隨著激素的作用。
The mortality rate for young men in society,is six times what it is for young women,from violence and from accidents, just the stupid stuff that young men do:
社會(huì)上,年輕男性的死亡率是女性的6倍。不管是因?yàn)楸┝?,還是意外。反正就是年輕人喜歡干的那些蠢事。
jumping off of things they shouldn't jump off of,
從不該跳的地方跳了下去。
lighting things on fire they shouldn't light on fire, I mean, you know what I'm talking about.
把不該點(diǎn)的東西點(diǎn)著了??傊愣?。
They die at six times the rate,that young women do.
年輕男性的死亡率6倍于年輕女性。
Statistically, you are safer as a teenage boy, you would be safer in the fire department,or the police department in most American cities,
從數(shù)字上來(lái)說(shuō),一個(gè)小伙子。如果呆在美國(guó)城市里的消防隊(duì)或者警察局。
than just walking around the streets of your hometown,looking for something to do, statistically.
會(huì)比在老家的街上閑逛。找事情干,要安全得多。這僅僅是從數(shù)字的角度看。
You can imagine how that plays out in combat.
你可以想象一下如果是在戰(zhàn)爭(zhēng)中這是不是也是一樣。
At Restrepo, every guy up there was almost killed, including me,
在雷斯特雷波,幾乎每個(gè)人都命懸一線。包括我在內(nèi)。
including my good friend Tim Hetherington, who was later killed in Libya.
包括我的好朋友蒂姆·赫瑟林頓。他后來(lái)在利比亞犧牲了。
There were guys walking around,with bullet holes in their uniforms, rounds that had cut through the fabric,and didn't touch their bodies.
那里的士兵。穿著被子彈打穿的制服。子彈打穿了布料沒(méi)碰到他們的身體。
I was leaning against some sandbags one morning, not much going on, sort of spacing out, and some sand was kicked into the side of, sort of hit the side of my face.
一天早上,我靠著沙袋站在那兒沒(méi)事可干,正想什么想得出神。這時(shí)一些沙子飛起打在了我的側(cè)臉上。
Something hit the side of my face, and I didn't know what it was.
我感覺(jué)到有東西打在我臉上,但是不知道是什么。
You have to understand about bullets,that they go a lot faster than sound, so if someone shoots at you,from a few hundred meters,
你應(yīng)該知道子彈這玩意兒它飛起來(lái)比聲音還要快。如果有人朝你開(kāi)槍射程也就幾百米的話。
the bullet goes by you, or hits you obviously, half a second or so before the sound catches up to it.
子彈或者與你擦肩而過(guò),或者擊中你而槍聲半秒之后才會(huì)傳來(lái)。
So I had some sand sprayed in the side of my face.
所以當(dāng)我感到有沙子打到我的側(cè)臉上時(shí)。
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
半秒之后,我聽(tīng)到了突突突突的槍聲。
It was machine gun fire.
這是機(jī)關(guān)槍的聲音。
It was the first round, the first burst,of an hour-long firefight.
這是第一輪襲擊。槍?xiě)?zhàn)維持了一個(gè)小時(shí)之久。
What had happened was the bullet hit, a bullet hit three or four inches from the side of my head.
剛開(kāi)始我感覺(jué)到的飛來(lái)的沙子應(yīng)該是子彈濺起的。這顆子彈隔著三四英尺從我腦袋邊飛過(guò)。
Imagine, just think about it, because I certainly did, think about the angle of deviation that saved my life.
想象一下,其實(shí)我后來(lái)也的確想了,就是這點(diǎn)偏差救了我一命。
At 400 meters, it missed me by three inches.
400米開(kāi)外射來(lái)的子彈,3英尺的偏差,沒(méi)有擊中我。
Just think about the math on that.
想想這些數(shù)字吧。
Every guy up there,
那里的每個(gè)士兵。
had some experience like that,
都曾有過(guò)這樣的經(jīng)歷。
at least once, if not many times.
如果不是幾次的話那至少也有一次。
The boys are up there for a year.
這些年輕人在那兒待了一年之后。
They got back.
然后回家。
Some of them got out of the Army,and had tremendous psychological problems when they got home.
一些人復(fù)員之后回到家時(shí)。心理上還有嚴(yán)重的問(wèn)題。
Some of them stayed in the Army,and were more or less okay, psychologically.
一些人繼續(xù)留在軍隊(duì)。心理狀況稍微好些。
I was particularly close to a guy named Brendan O'Byrne.
我和一個(gè)叫布倫丹·歐博恩的小伙子走得很近。
I'm still very good friends with him.
我們現(xiàn)在也還是好朋友。
He came back to the States. He got out of the Army.
他回到美國(guó)之后離開(kāi)了部隊(duì)。
I had a dinner party one night.
一次,我舉辦了個(gè)晚宴。
I invited him,
邀請(qǐng)了他。
and he started talking with a woman, one of my friends, and she knew how bad it had been out there, and she said, "Brendan,
在晚宴上他和一位女士交談。這位女士也是我的朋友。她知道戰(zhàn)地生活的險(xiǎn)惡。她說(shuō):布倫丹。
is there anything at all that you miss about being out in Afghanistan, about the war?
在阿富汗打仗有沒(méi)有什么讓你懷戀的?