注釋:
①題目《雨雪時候的星辰》翻譯為Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是動詞,讀音為yù。
② “無聊” 翻譯為ennui,是英語常用文學語言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一點星光都看不見” 譯為not a single star in sight,是句中獨立主格,和not a single star being in sight同。又譯文用s押頭韻,night和sight壓韻腳,有音韻美。
④ “荷和我……” 譯為My roommate and I...,其中用My roommate(同寢之友)代替專門名詞He(荷),以免外國讀者把He讀解為男性第三人稱的代詞。
⑤ “荷指著說……” 譯為She said pointing her finger at...,因英語to point one's finger at有“指責”的含義。
⑥ “我抬頭望時” 不宜逐字死譯為I raised my head to take a look 。譯為I liked up即可。
⑦ “山路轉折處” 譯為round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介詞in,屬習慣用法。
“將繁燈當作繁星,簡直是抵得過” 譯為the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短語to pass for 的意思是“被看作”,“被當作”等。