本周經(jīng)濟要聞
HewlettPackard decided to hive off its PCandprinter business and create a new company, Hewlett-Packard Enterprise, to focus on servers, cloud computing and big data. It will be run by Meg Whitman, HP's boss. When she became chief executive three years ago Ms Whitman jettisoned the idea of spinning off the PC business. But with the rise of tablets HP's computer sales have suffered, falling 7% last year, according to Gartner, a consulting firm.
惠普決定分出的個人電腦和打印機業(yè)務(wù),創(chuàng)建一個專注于服務(wù)器、云計算和處理大數(shù)據(jù)的新公司。這將由惠普的老板梅格·惠特曼親自操刀,早在三年前惠特曼女士成為首席執(zhí)行長的時候就有剝離個人電腦業(yè)務(wù)的想法。但據(jù)高德納咨詢公司的數(shù)據(jù)顯示,隨著平板電腦的興起,惠普的電腦銷量遭受重創(chuàng),去年下降了7%。
Samsung's announcement that profit in the third quarter had halved from the same period last year, its fourth consecutive quarterly drop, got some wondering how it would respond to the challenge of an increasingly saturated smartphone market. Squeezed between lowcost competitors and Apple, the South Korean company's share of that market has fallen further this year.
三星宣布第三季度利潤從去年同期減少了一半,這是它利潤連續(xù)下降的第四個季度,眾人都很疑惑它將如何應(yīng)對智能手機市場日益飽和的挑戰(zhàn)。低成本的競爭對手和蘋果公司的夾縫中生存,這家韓國公司今年的市場份額再次下降。
Back down to earth
神話的破滅
Rocket Internet's stock continued to slide. The German company, which backs ecommerce startups, made a disappointing stockmarket debut on October 2nd, with its share price closing 13% down on the day after being priced at the top of the IPO's range. Still, Rocket raised 1.4 billion and said investors would be more interested in its long-term prospects.
火箭網(wǎng)股價繼續(xù)下滑。這家支持電子商務(wù)的德國創(chuàng)業(yè)公司,在10月2日的首次上市就令人失望,在達到IPO價格區(qū)間的上限之后其股價在收盤時下跌13%。不過,火箭網(wǎng)依然籌資到了14億歐元(約合18億美元),并表示投資者對其長期前景更感興趣。

Facebook completed its takeover of WhatsApp. The deal is now valued at $21.8 billion, almost $3 billion more than when it was announced in February, as the price of Facebook's shares, which are being paid out to WhatsApp's investors, has risen since then. So has the number of people using WhatsApp, to 600m monthly active users.
臉書現(xiàn)在完成對WhatsApp的收購工作。這次的交易金額估價218億美元,臉書股票的價格比它在2月宣布時增長了將近30億美元,股票收益將被支付給WhatsApp的投資者。這也難怪WhatsApp的使用人數(shù)不斷增加,每月的活躍用戶達到了6億。
The slow-growth movement
增速緩慢
The IMF's latest assessment of the world economy weighed heavily on stockmarkets. Although the downward revision to overall world output for this year was small, estimates for Germany, Japan and Brazil were reduced considerably. The debt hangover and recession “still cast a shadow”, the IMF said, and investment after the recovery has been weaker than expected. Underscoring this, new figures for August recorded the biggest drop in German exports and industrial production since January 2009.
國際貨幣基金組織的最新評估顯示,世界經(jīng)濟主要依賴于股票市場。雖然今年全球總體產(chǎn)出的下調(diào)幅度很小,但德國、日本和巴西等國的產(chǎn)出都大大減少。國際貨幣基金組織認為,全球經(jīng)濟依然停留在遺留的債務(wù)問題和經(jīng)濟衰退“造成的陰影”之中,經(jīng)濟復(fù)蘇后的投資力度也弱于預(yù)期。值得強調(diào)的是,8月份新數(shù)據(jù)記錄了2009年1月以來最大的降幅發(fā)生在德國出口和工業(yè)生產(chǎn)。
The Bank of England gave British banks less than three months to submit plans on how they will ringfence their retail operations from riskier parts of their business, which the Vickers commission recommended in 2011. But the banks will have to present their proposals without knowing how much capital they will be expected to hold, details that the central bank will provide later next year.
根據(jù)2011年維克斯委員會的建議,英國央行要求英國銀行在不到三個月的時間里,提交關(guān)于如何在業(yè)務(wù)風(fēng)險較高的地區(qū)限制其零售業(yè)務(wù)的計劃。銀行不得不在不知曉其資金數(shù)量的情況下提交他們的計劃,央行也將在明年晚些時候提供詳細資料。
Responding to speculation in the markets Rio Tinto confirmed that it had been approached by Glencore during the summer about a takeover, but had turned it down. A merger would create the world's biggest mining group. Ivan Glasenberg, Glencore's chief executive, submitted the proposal personally to Rio Tinto; he is not known to be one for giving up so easily.
為了應(yīng)對市場的投機行為,力拓礦業(yè)集團證實它已在夏季與嘉能可國際集團接洽收購事宜,但被拒絕了。這次的合并將創(chuàng)建世界上最大的礦業(yè)集團。嘉能可的首席執(zhí)行官伊萬·格拉森博格親自向力拓礦業(yè)集團提交提案,他并不是一個會輕言放棄的人。
No magic kingdom
沒有魔法的王國
The operator of Disneyland Paris was thrown a 1 billion lifeline by Walt Disney Company, its biggest shareholder. The theme park, which opened in 1992, is burdened by debt and has not made a profit for years, as attendance and hoteloccupancy rates have tumbled after the financial crisis.
巴黎迪斯尼樂園的運營商抓住了一根救命稻草,其最大的股東華特迪士尼公司提供了10億歐元(約合13億美元)的贊助。這個于1992年開業(yè)的主題公園,負債累累而多年未曾盈利,金融危機之后游客的到訪率和酒店入住率持續(xù)下跌。
The Waldorf Astoria hotel in Manhattan was sold to a Chinese insurance company for $1.95 billion, or nearly $1.4m a room. The hotel, which opened its doors to visitors in 1931, is to undergo a big renovation to restore it to its former glory. Some of its 1,413 rooms could possibly be turned into apartments.
在曼哈頓的華爾道夫酒店以19.5億美元的價格(每個房間的售價約140萬美元)被賣給一家中國保險公司。酒店于1931年對游客開放,它正在進行一場大改造,以恢復(fù)它昔日的光彩。其中1413個房間可能會變成公寓。譯者:徐牧之 校對:董思琪