I have found the road to a better home.
我已經(jīng)找到一條通往更美好的家園的大道,
I have seen the promise of a happier life. Follow me and I shall lead you thither.
我已經(jīng)看到幸福生活的曙光。跟我來吧,我?guī)ьI你們奔向那里。
For the smile of the Gods is the same there as here and everywhere.
上帝的笑容不只是在這兒,也在其它地方。
He stopped and there went up a great cry of horror.
他停住了,人群里發(fā)出一聲恐怖的吼叫。
Blasphemy! cried the Old Men. Blasphemy and sacrilege!
褻瀆,這是對神圣的褻瀆。守舊老人叫喊著。
A fit punishment for his crime! He has lost his reason.
給他的罪行以應有的懲罰吧!他已經(jīng)喪失理智,
He dares to scoff at the Law as it was written down a thousand years ago.
膽敢嘲弄一千年前定下的律法。
He deserves to die!
他死有余辜!
And they took up heavy stones.
人們舉起了沉重的石塊。
And they killed him.
人們殺死了這個漫游者。
And his body they threw at the foot of the cliffs, that it might lie there as a warning to all who questioned the wisdom of the ancestors.
人們把他的尸體扔到山崖腳下,借以警告敢于懷疑祖先智慧的人,殺一儆百。
Then it happened a short time later that there was a great drought.
沒過多久,爆發(fā)了一場特大干旱。
The little Brook of Knowledge ran dry. The cattle died of thirst.
潺潺的知識小溪枯竭了,牲畜因干渴而死去,
The harvest perished in the fields, and there was hunger in the Valley of Ignorance.
糧食在田野里枯萎,無知山谷里饑聲遍野。
The Old Men Who Knew, however, were not disheartened.
不過,守舊老人們并沒有灰心。
Everything would all come right in the end, they prophesied, for so it was writ in their most Holy Chapters.
他們預言說,一切都會轉(zhuǎn)危為安,至少那些最神圣的篇章是這樣寫的。
Besides, they themselves needed but little food.
況且,只要一點食物就足夠了。
They were so very old.
他們已經(jīng)很老了,
Winter came.
冬天降臨了。
The village was deserted.
村莊里空蕩蕩的,人稀煙少。
More than half of the populace died from sheer want.
半數(shù)以上的人由于饑寒交迫已經(jīng)離開人世。
The only hope for those who survived lay beyond the mountains.
活著的人把唯一希望寄托在山脈那邊。
But the Law said No!
但是律法卻說,不行!
And the Law must be obeyed.
律法必須遵守。
One night there was a rebellion.
一天夜里爆發(fā)了叛亂。
Despair gave courage to those whom fear had forced into silence.
失望把勇氣賦予那些由于恐懼而逆來順受的人們。
Feebly the Old Men protested.
守舊老人們無力地抗爭著。