Their whitened bones lay at the foot of the cliffs.
但他們陳尸石崖腳下,白骨累累。
The years came and the years went by.
日月流逝,年復一年。
Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.
在寧靜的無知山谷里,人們過著幸福的生活。
Out of the darkness crept a man.
外面是一片漆黑,一個人正在爬行。
The nails of his hands were torn.
他手上的指甲已經磨破。
His feet were covered with rags, red with the blood of long marches.
他的腳上纏著破布,布上浸透著長途跋涉留下的鮮血。
He stumbled to the door o f the nearest hut and knocked.
他跌跌撞撞來到附近一間草房,敲了敲門。
Then he fainted. By the light of a frightened candle, he was carried to a cot.
接著他昏了過去。借著顫動的燭光,他被抬上一張吊床。
In the morning throughout the village it was known:He has come back.
到了早晨,全村都已知道:他回來了。
The neighbors stood around and shook their heads.
鄰居們站在他的周圍,搖著頭。
They had always known that this was to be the end.
他們明白,這樣的結局是注定的。
Defeat and surrender awaited those who dared to stroll away from the foot of the mountains.
對于敢于離開山腳的人,等待他的是屈服和失敗。
And in one corner of the village the Old Men shook their heads and whispered burning words.
在村子的一角,守舊老人們搖著頭,低聲傾吐著惡狠狠的詞句。
They did not mean to be cruel, but the Law was the Law..
他們并不是天性殘忍,但律法畢竟是律法。
Bitterly this man had sinned against the wishes of Those Who Knew.
他違背了守舊老人的意愿,犯了彌天大罪。
As soon as his wounds were healed he must be brought to trial.
他的傷一旦治愈,就必須接受審判。
They meant to be lenient.
守舊老人本想寬大為懷。
They remembered the strange, burning eyes of his mother.
他們沒有忘記他母親的那雙奇異閃亮的眸子,
They recalled the tragedy of his father, lost in the desert these thirty years ago.
也回憶起他父親三十年前在沙漠里失蹤的悲劇。
The Law, however, was the Law; and the Law must be obeyed.
不過,律法畢竟是律法,必須遵守。
The Men Who Knew would see to that.
守舊老人是它的執行者。
They carried the wanderer to the Market Place, and the people stood around in respectful silence.
守舊老人把漫游者抬到集市區,人們畢恭畢敬地站在周圍,鴉雀無聲。
He was still weak from hunger and thirst and the Elders bade him sit down.
漫游者由于饑渴,身體還很衰弱,老者讓他坐下。
He refused.
他拒絕了。