"And the pain?" he asked.
“那疼痛呢?”他問道。
I blanched. I couldn't help it. But I tried to keep my expression from showing how clearly I remembered the feeling… the fire in my veins.
我臉色發白。我沒法控制住自己。但我試圖不讓自己的神情表現得太明白。我記起來那種感覺……火焰在我的血管里燃燒著。
"That's my problem," I said. "I can handle it."
“這是我的問題?!蔽艺f道?!拔夷馨盐兆??!?/div>
有聲讀物《暮光之城·暮色》第360期:第二十四章 僵局(16) 2014-10-09
有聲讀物《暮光之城·暮色》第361期:第二十四章 僵局(17) 2014-10-10
有聲讀物《暮光之城·暮色》第362期:第二十四章 僵局(19) 2014-10-13
有聲讀物《暮光之城·暮色》第363期:第二十四章 僵局(20) 2014-10-14
有聲讀物《暮光之城·暮色》第364期:第二十四章 僵局(21) 2014-10-15
"It's possible to take bravery to the point where it becomes insanity."
“在情況失控的時候,勇氣也許會很有幫助的?!?/div>
?
"It's not an issue. Three days. Big deal."
“這不是問題。就三天。有什么大不了的?!?/div>
Edward grimaced again as my words reminded him that I was more informed than he had ever intended me to be. I watched him repress the anger, watched as his eyes grew speculative.
愛德華又扮了個鬼臉。我的話提醒了他,我比他所希望的知道得更多。我看著他強抑住自己的憤怒,看著他的眼神變得揣度起來。
"Charlie?" he asked curtly. "Renée?"
“查理?”他簡要地問道?!袄倌荩俊?/div>
Minutes passed in silence as I struggled to answer his question. I opened my mouth, but no sound came out. I closed it again. He waited, and his expression became triumphant because he knew I had no true answer.
時間在沉默中一分一秒地過去,我掙扎著想要回答他的問題。我張開嘴巴,但發不出聲音。我又閉上了嘴巴。他等待著,然后露出了勝利的神情。因為他知道我沒法如實回答。
"Look, that's not an issue either," I finally muttered; my voice was as unconvincing as it always was when I lied. "Renée has always made the choices that work for her she'd want me to do the same. And Charlie's resilient, he's used to being on his own. I can't take care of them forever. I have my own life to live."
“看,這也不是問題?!蔽易罱K喃喃低語道。當我撒謊的時候,我的聲音總是沒法讓人信服。“蕾妮總會為自己做出選擇——她也想要我這樣做。而查理能恢復過來,他過去一直是一個人。我不能永遠為他們操心。我有我自己的人生要過。”
"Exactly," he snapped. "And I won't end it for you."
“確實如此?!彼偷卣f道?!岸也荒芙Y束你的人生。”
"If you're waiting for me to be on my deathbed, I've got news for you! I was just there!"
“如果你在等我奄奄一息的時候,那我有好消息要告訴你!我就在這里!”
"You're going to recover," he reminded me.
“你會好起來的?!彼嵝盐摇?/div>
I took a deep breath to calm myself, ignoring the spasm of pain it triggered. I stared at him, and he stared back. There was no compromise in his face.
我深吸了一口氣,讓自己冷靜下來,不去理會這個動作帶來的一陣痙攣的疼痛。我瞪著他,他瞪了回來,臉上沒有半點讓步。
"No," I said slowly. "I'm not."
“不,”我慢慢地說道?!拔也粫??!?/p>
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
unconvincing | ['ʌnkən'vinsiŋ] |
想一想再看 adj. 不足以令人相信的 |
||
bravery | ['breivəri] |
想一想再看 n. 勇敢 |
聯想記憶 | |
minor | ['mainə] |
想一想再看 adj. 較小的,較少的,次要的 |
聯想記憶 | |
document | ['dɔkjumənt] |
想一想再看 n. 文件,公文,文檔 |
聯想記憶 | |
disappointment | [.disə'pɔintmənt] |
想一想再看 n. 失望,令人失望的人或事 |
||
resilient | [ri'ziliənt] |
想一想再看 adj. 適應力強的,有彈力的 |
||
repress | [ri'pres] |
想一想再看 v. 抑制,鎮壓,壓制 |
聯想記憶 | |
intended | [in'tendid] |
想一想再看 adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v. |
聯想記憶 | |
stable | ['steibl] |
想一想再看 adj. 穩定的,安定的,可靠的 |
聯想記憶 | |
temporary | ['tempərəri] |
想一想再看 adj. 暫時的,臨時的 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: