As I drifted, I dreamed.
當(dāng)我感覺自己在漂浮的時候,我做夢了。
Where I floated, under the dark water, I heard the happiest sound my mind could conjure up — as beautiful, as uplifting, as it was ghastly. It was another snarl; a deeper, wilder roar that rang with fury.
當(dāng)我漂浮著,沉入黑暗的水底的時候,我聽到了我的腦子所能想象到的最令我愉快的聲音——美麗的,令人振奮的聲音,盡管它聽起來是那么的嚇人。那是另一陣咆哮聲,一陣更加深邃的,更加野蠻的,充滿狂怒咆哮。
I was brought back, almost to the surface, by a sharp pain slashing my upraised hand, but I couldn't find my way back far enough to open my eyes.
我被舉起的手臂上傳來的劇烈的疼痛拉了回來,幾乎要回到水面上了。但我的意識依然渙散著,沒法讓自己睜開眼睛。
And then I knew I was dead.
然后,我知道自己已經(jīng)死了。
Because, through the heavy water, I heard the sound of an angel calling my name, calling me to the only heaven I wanted.
因為,透過厚重的水面,我聽到了一個天使的聲音,他正呼喚著我的名字,呼喚我到達我唯一想要的天堂。
"Oh no, Bella, no!" the angel's voice cried in horror.
“哦不,貝拉,不!”天使的聲音驚恐地大喊著。
Behind that longed-for sound was another noise — an awful tumult that my mind shied away from. A vicious bass growling, a shocking snapping sound, and a high keening, suddenly breaking off…
在那充滿渴望的聲音背后,是另外一種嘈雜的聲音——一陣我的腦子努力回避著的,嚇人的騷動。一個邪惡的男低音咆哮著,一陣可怕的咔嚓聲,然后是一聲高亢的哀號,忽然間中斷了……
I tried to concentrate on the angel's voice instead.
我試圖不去理會那些噪音,把注意力集中到天使的聲音上。
"Bella, please! Bella, listen to me, please, please, Bella, please!" he begged.
“貝拉,求你了!貝拉,聽我說話,求你了,求你了,貝拉,求你了!”他懇求著。
Yes, I wanted to say. Anything. But I couldn't find my lips.
好的。我想這樣說。無論你想說什么。但我找不到我的嘴唇。