
Taking Hollywood by storm. Talk Asia interview with South Korean actor LEE BYUNG-HUN.
一場席卷好萊塢的風暴!《亞洲名人聊天室》請來了韓國演員李秉憲。
ANNA COREN, TALK ASIA:It's the opening night of the annual Puson Film Festival. Many of South Korea's finest are here for the event. And the man all of these people are waiting for is preparing to make an entranc.-South Korean actor and heartthrob Lee Byunghun.
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:這是一年一度釜山電影節的開幕之夜。許多韓國的杰出演員都為了這場盛事齊聚一堂。而這些人在等待的人正準備入場——韓國演員和大眾情人李秉憲。
JOSH HARNETT, ACTOR:I became a big fan of his on set because of his sort of amazing work ethic, his ability to be at once kind of a movie star and an incredibly gifted and kind of giving actor.
演員 喬什·哈奈特:我成為他的頭號粉絲,因為他有了不起的敬業精神,他能做一位電影明星,也能做一位很有天賦又愿意付出的演員。
ANNA COREN, TALK ASIA:You made your Hollywood debut in the action film G.I. joe. Why did you choose this vehicle to launch yourself in the United States?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你以動作片《特種部隊》在好萊塢初次登場。為什么選擇這部電影打入美國?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:When I first heard about G.I. joe from myagent, I didn't know what it was, so I refused it at first, but everybody told me to do it because it's going to be so huge, and it's going to be a huge opportunity to go there. So, one of my really good friend(s),Park Chan-wook, who made Old Boy, he advised me, "If you really want to go to Hollywood, then why don't you choose it? That would be (a) really good chance to do it." So... that advice was so helpful to me.
演員李秉憲:最初從經紀人那聽到《特種部隊:眼鏡蛇的崛起》時,我并不知道那是什么.所以我開始拒絕了。但是每個人都告訴我放手去做,因為那會是部大片,也是進入美國的大好機會。所以,我一位相當好的朋友,執導《原罪犯》的樸贊郁。他建議我:“如果你真的想打進好萊塢,為什么不選擇它呢?那真的是個絕佳機會。”那個建議對我有很大的幫助。
ANNA COREN, TALK ASIA:G.I. joe was a huge success. (It) netted 280 million plus at the box office. I believe that you've signed on for the sequel and also a third movie. Are you concerned at all that you may be typecast in Hollywood as the Asian bad guy?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:《特種部隊》相當成功,它的票房凈收入超過2.8億美元。我相信你已經敲定拍攝續集和第三集。你究竟會不會擔心在好萊塢被定型成亞洲惡徒呢?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, of course I worry about that a little bit, but I'm trying to change it.
演員李秉憲:是的,當然我有點擔心,但我正試著改變它。
ANNA COREN, TALK ASIA:Is it your ultimate goal to crack Hollywood?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你的最終目標是要打入好萊塢嗎?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:No, I actually didn't think about it, to go (to) Hollywood. Even (a) few years ago, nobody thought it happens, because it's just a dream for Korean actors. Nowadays, it's not a dream anymore. It's reality.
演員李秉憲:不,我以前其實沒想過進軍好萊塢。即使僅僅幾年前,沒人想過這會發生,因為這對韓國演員來說是個夢想。現在,它不再是個夢想。它成真了。
ANNA COREN, TALK ASIA:Your career started in soap operas. I think you've starred in more than 20 soap operas here in South Korea. Tell us about the country's obsession with soap operas.
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你的演員生涯從連續劇開始。我想你在韓國演過二十多部連續劇了吧。告訴我們這個國家對于連續劇著迷的程度。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I think Korean drama(s) tend to show the real life, even though it's just the small things, small emotions, small twist. Still they really love it because the drama is like their life.
演員李秉憲:我想韓國的戲劇傾向表現真實生活,即使只是小事、細微的情緒、些微的轉折。他們仍相當喜歡它,因為戲劇就像他們的生活。
ANNA COREN, TALK ASIA:Why do you think Asia is so obsessed with South Korean pop culture?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你認為亞洲人為什么這么迷韓國流行文化?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:The Korean drama(s) (are) still talking about the family things-their love, their hate-they can feel the old emotions. That's why the Japanese people, Chinese people, like Korean dramas, and the songs normally include a lot of sadness in Korea.
演員李秉憲:韓國戲劇還會探討家庭瑣事——他們的愛恨——他們可以感受到這些原始的情緒。這就是日本人、中國人喜愛韓劇的原因,而且韓國歌曲通常帶著濃濃的傷感。
ANNA COREN, TALK ASIA:Now there's not much information about your childhood. So, what was it like growing up as a kid?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:關于你的童年并沒有太多的資料。你小時候的成長過程是什么樣子?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I think I was (a) silly trouble-maker. Not serious,but I was (a) kind of an out-going person, and I really liked the movies. When I was in high school, I really wanted to be a part of them, but I didn't know what to do. I've never learned acting or directing (in) my school. My major was French, and I've never said just one line in my life before that.
演員李秉憲:我想我是個傻傻的問題人物。不正經,但我是個有點外向的人,而且很喜愛電影。我讀高中時,真的很想成為其中一員,但我不知道怎么做。我在學校從沒學過演戲或導演。我的專業是法語,我在高中之前從沒說過一句臺詞。
ANNA COREN, TALK ASIA:How would you describe yourself as an actor? Are you a serious actor? Are you a...?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你會如何形容自己是個什么樣的演員?你是個認真的演員嗎?你是個…
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, I think I'm kind of serious. Yeah, I think I'm kind of (a) serious actor, but in my real life I'm so (such a) funny guy. And Sienna Miller said too...
演員李秉憲:是的,我想我比較認真。是的,我想我是個認真的演員,但是在現實生活中,我是相當有趣的家伙。而席安娜·米勒也說.....
ANNA COREN, TALK ASIA:She did. Sienna Miller said that.
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:對,她說過,席安娜·米勒也這么說。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, she said I'm so (such a) funny guy.
演員李秉憲:是的,她說我是相當有趣的家伙。
ANNA COREN, TALK ASIA:And so did Stephen Sommers, the director. He said you've got a great... a bit of a wicked sense of humor. I think you were playing practical jokes all the time.
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:導演史蒂芬·桑莫斯也這么說。他說你有種調皮的幽默感。我想你總是在搞惡作劇。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, that's (the) real me.
演員李秉憲:是的,那就是真實的我。
ANNA COREN, TALK ASIA:Following the success of joint security Area, Byung-hun went on to star in the critically acclaimed A Bittersweet Life and The Good, The Bad, The Weird, which premiered at Cannes in 2008. But as Byung-hun himself points out, his best work is yet to com.I understand that harshest critic, that you are never fully happy with your performance. Why is that?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:在《共同警備區》成功之后,李秉憲接著演廣受好評的電影《不悔》及2008年在戛納影展首映的《神偷、獵人、斷指客》但是就像李秉憲自己說的,他的最佳作品尚未誕生。我了解,你是對自己最嚴厲的評論家,你從未對自己的表現感到相當滿意。為什么呢?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I'm tring to be perfect, especially in the shooting place, because I have a lot of responsibility to the audience, because I'm not doing this job as a joke. I had to persuade the audience with my acting, with my emotions, so that's why I really want to be perfect. It's (a) good thing as an actor, but as a human in my real life, it's so bad sometimes.
演員李秉憲:我對試著做到完美,尤其在拍攝現場,因為我要對觀眾負責任,因為我做這份工作不是因為做著好玩的。我必須用我的演技和情感來說服觀眾,所以這就是我想做到完美的原因。當演員很棒,但是作為一個人,我的真實生活有時并不好受。
ANNA COREN, TALK ASIA:In what way?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:在哪方面呢?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I could not enjoy fully everything, because I always think about something. In my real life, I try to have a lot of fun and I try to be natural.
演員李秉憲:我沒辦法完全享受每件事,因為我總是在思考。在我的真實生活中,我試著開心玩樂,試著自然一點。
ANNA COREN, TALK ASIA:How do you have fun? What do you do to unwind?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你會如何娛樂 ?你如何放輕松?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Watching movies, as (well as) drinking wine. That's my best time.
演員李秉憲:看電影、喝點酒,這是我最棒的時光。
ANNA COREN, TALK ASIA:Do you miss being anonymous? Are there ever days that you wish that you could just walk down the street and go unrecognized?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你懷念默默無聞的時候嗎 ?有沒有過那種日子,讓你希望自己可以在街上走而沒人認得你?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:What I really wanted to do was driving (to drive a) taxi. I borrowed a taxi from my friend. He was the boss of the taxi company, and I borrowed the taxi and I drive (drove) for like a few days. It was so fun and so interesting (an) experience.
演員李秉憲:我真正想做的是開出租車。我曾跟朋友借了輛出租車,他是出租車公司的老板。我借那輛出租車開了幾天。那真的是好玩又有趣的經歷。
ANNA COREN, TALK ASIA:So you were picking up people and taking them.
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:你真的按送客人啊。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah. Nobody recognized me.
演員李秉憲:對啊,沒人認得我。
ANNA COREN, TALK ASIA:That's fantastic.
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:那真是太棒了。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:But, nobody recognized me because I was hiding everything.
演員李秉憲:不過沒人認得我是因為我把自己全遮起來了。
ANNA COREN, TALK ASIA:How did it feel for those couple of days being normal, being anonymous?
《亞洲名人聊天室》安娜·科倫:那幾天你可以當個正常人,沒人認得,感覺如何?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:It was so interesting and that was so weird, the experience to me, because I'm used to be... live as an actor, so that was strange to me.
演員李秉憲:對我來說,那真是有趣又不可思議,因為我已經習慣……以演員的身份生活。所以那對我來悅真的很奇特。