"Hello, Bella," that easy voice answered. "That was very quick. I'm impressed."
“你好,貝拉。”那個從容不迫的聲音說道。“你真的很快。我對此印象深刻。”
"Is my mom all right?"
“我媽媽還好嗎?”
"She's perfectly fine. Don't worry, Bella, I have no quarrel with her. Unless you didn't come alone, of course." Light, amused.
“她相當好。別擔心,貝拉,我沒和她吵架。當然,除非你不是一個人來。”
"I'm alone." I'd never been more alone in my entire life.
“就我一個人。”終我一生,我都沒有如此孤獨過。
"Very good. Now, do you know the ballet studio just around the corner from your home?"
“非常好。現在,你知不知道你家附近的那家芭蕾舞教室?”
"Yes. I know how to get there."
“知道。我知道怎么去那里。”
"Well, then, I'll see you very soon."
“很好,那么,我們待會見,很快。”
I hung up.
我掛上了電話。
I ran from the room, through the door, out into the baking heat.
我跑出房間,穿過大門,沖進灼人的熱浪里。
There was no time to look back at my house, and I didn't want to see it as it was now empty, a symbol of fear instead of sanctuary. The last person to walk through those familiar rooms was my enemy.
沒有時間回頭再看一眼我的家了,我也不想看到它現在這個樣子空無一人,成為了恐懼而非避難所的象征。上一個走過這些房間的人是我的敵人。
From the corner of my eye, I could almost see my mother standing in the shade of the big eucalyptus tree where I'd played as a child. Or kneeling by the little plot of dirt around the mailbox, the cemetery of all the flowers she'd tried to grow. The memories were better than any reality I would see today. But I raced away from them, toward the corner, leaving everything behind me.
通過眼角的余光,我仿佛看見了我的母親站在那棵巨大的桉樹的陰影里,看著還是個孩子的我玩耍著。她仿佛又跪在了信箱旁的那小小的一掊土旁,那是她試圖種養的所有花兒的墓地。那些回憶比我今天所看到的所有真實都更加美好。但我飛快地從它們身旁跑開,沖向街道的拐角處,把一切都拋在了身后。
I felt so slow, like I was running through wet sand I couldn't seem to get enough purchase from the concrete. I tripped several times, once falling, catching myself with my hands, scraping them on the sidewalk, and then lurching up to plunge forward again. But at last I made it to the corner. Just another street now; I ran, sweat pouring down my face, gasping. The sun was hot on my skin, too bright as it bounced off the white concrete and blinded me. I felt dangerously exposed. More fiercely than I would have dreamed I was capable of, I wished for the green, protective forests of Forks… of home.
我總覺得自己跑得太慢,仿佛自己正在泥濘的沙地上奔跑一樣我似乎沒法從水泥地上得到足夠的支撐力。我被絆到了好幾次,還有一次摔倒了。我伸出手想穩住自己,我的手在人行道上蹭破了皮。我搖搖晃晃地爬起來,繼續向前跑去。最終,我跑過了那個街角。現在只剩一條街了。我喘息著,奔跑著,汗水自我的臉上傾注而下。陽光灼燒著我的肌膚,白色的水泥地面上反射著太過明亮的光線,晃了我的眼。我覺得自己被極其危險地一覽無遺。我強烈地,比我所能想到的還要強烈得多的,思念著福克斯那翠綠的,給予庇護的森林……思念著我的家。