He was standing a few feet away from me, arms folded, looking at me curiously. There was no menace in his face or stance. He was so very average-looking, nothing remarkable about his face or body at all. Just the white skin, the circled eyes I'd grown so used to. He wore a pale blue, long-sleeved shirt and faded blue jeans.
他站在離我只有幾英尺遠的地方,交疊著雙臂,好奇地看著我。他的表情和站姿沒有透露出半點威脅的意味。他真的相貌平平,五官和身材都沒有任何特別之處。只有那雪白的肌膚,還有我已經被培養得開始習慣了的有著黑眼圈的眼睛,他穿著一件淡藍色的長袖恤衫,還有一條褪了色的藍色牛仔褲。
"I suppose you're going to tell me that your boyfriend will avenge you?" he asked, hopefully it seemed to me.
“我猜,你會告訴我,你的男朋友會為你復仇的?”他問道,對我來說,他看上去滿懷希望。
"No, I don't think so. At least, I asked him not to."
“不,我不這樣認為。至少,我告訴過他不要這樣做。”
"And what was his reply to that?"
“那么,他的回答是什么?”
"I don't know." It was strangely easy to converse with this genteel hunter. "I left him a letter."
“我不知道。”與這個優雅的捕獵者交談輕松得有些奇怪。“我給他留了一封信。”
"How romantic, a last letter. And do you think he will honor it?" His voice was just a little harder now, a hint of sarcasm marring his polite tone.
“真浪漫,最后的一封信。你認為他會遵守信中的內容嗎?”他的聲音聽起來生硬了些,一絲諷刺破壞了他禮貌的語氣。
"I hope so."
“我希望他會。”
"Hmmm. Well, our hopes differ then. You see, this was all just a little too easy, too quick. To be quite honest, I'm disappointed. I expected a much greater challenge. And, after all, I only needed a little luck."
“呃嗯。好吧,那么我們的愿望很不一致。你看,這太容易了,太快了些。老實說,我有點失望。我本來還期待著更大的挑戰。可到頭來,我只需要一點運氣。”
I waited in silence.
我沉默地等待著。
"When Victoria couldn't get to your father, I had her find out more about you. There was no sense in running all over the planet chasing you down when I could comfortably wait for you in a place of my choosing. So, after I talked to Victoria, I decided to come to Phoenix to pay your mother a visit. I'd heard you say you were going home. At first, I never dreamed you meant it. But then I wondered. Humans can be very predictable; they like to be somewhere familiar, somewhere safe. And wouldn't it be the perfect ploy, to go to the last place you should be when you're hiding the place that you said you'd be.
“在維多利亞沒法靠近你父親的時候,我讓她找出更多關于你的信息。在我能夠舒舒服服地在我選中的地方等著你的時候,就沒有必要滿世界地追著你跑了。所以,在我和維多利亞聊過以后,我決定來鳳凰城拜訪一下你母親。我聽到你說你要回家。起初,我從沒想過你確實是這樣做的。但之后我起了疑心。人類很容易被預測。他們喜歡待在熟悉的地方,安全的地方。這實在是個完美的做法,躲到你最不可能去躲藏的地方你說你會去的地方。