"But of course I wasn't sure, it was just a hunch. I usually get a feeling about the prey that I'm hunting, a sixth sense, if you will. I listened to your message when I got to your mother's house, but of course I couldn't be sure where you'd called from. It was very useful to have your number, but you could have been in Antarctica for all I knew, and the game wouldn't work unless you were close by.
不過,當然,我沒法確定,這只是一種直覺。我通常能從我所狩獵的獵物身上得到感覺,這是一種第六感,如果你愿意這樣稱呼的話。能拿到你的門牌號對我來說很有用,但就我所知,你也可能在南極洲。如果你不在附近的話,這個游戲就沒有意義了。
"Then your boyfriend got on a plane to Phoenix. Victoria was monitoring them for me, naturally; in a game with this many players, I couldn't be working alone. And so they told me what I'd hoped, that you were here after all. I was prepared; I'd already been through your charming home movies. And then it was simply a matter of the bluff.
然后,你的男朋友坐上了飛往鳳凰城的航班。很自然地,維多利亞把這件事告訴了我。在這場游戲里有這么多的玩家,我不可能是孤軍奮戰。所以,這些訊息告訴了我我所希望的事情,你終究是在這里。我做好了準備。我看完了你那些迷人的家庭錄像。然后,只剩下虛張聲勢的問題。
"Very easy, you know, not really up to my standards. So, you see, I'm hoping you're wrong about your boyfriend. Edward, isn't it?"
你知道,這一切來得太容易了,完全沒有達到我的標準。所以,你看,我很希望你對你男朋友的判斷是錯誤的。他叫愛德華,對吧?”
I didn't answer. The bravado was wearing off. I sensed that he was coming to the end of his gloat. It wasn't meant for me anyway. There was no glory in beating me, a weak human.
我沒有回答。那種虛張聲勢的作用正在逐漸消失。我感覺到,他即將結束他貪婪的注視。無論如何,那不是沖著我來的。擊敗我,這個脆弱的人類,不能給他任何榮耀。
"Would you mind, very much, if I left a little letter of my own for your Edward?"
“你是否會,很介意,如果我用自己的方式留一封短信給你的愛德華?”
He took a step back and touched a palm-sized digital video camera balanced carefully on top of the stereo. A small red light indicated that it was already running. He adjusted it a few times, widened the frame. I stared at him in horror.
他后退一步,拿起一部原本被小心地放在立體聲音響上的巴掌大小的數碼攝像機。一點小小的紅光顯示著它一直開著。他調整了幾下,把鏡框調大。我震驚地看著他。