Fear will get the worst of the best of us and peddlers of influence count on that. Throughtout our nation's constant struggle to create a more perfect union, establish justice and ensure our domestic tranquility, we battle fear from outside our borders and from within our own hearts every day of our history.
恐懼能造成最糟糕的后果,而那些好生事的人就賴這個活著。我們不斷奮斗抗爭,就是為了締造一個更加完美的聯邦,建立公平,保障我們國家內部的安寧,我們每天都要對抗外來與心理內在的各種恐懼。
Our nation came to be despite the fear of retribution from the king across the sea. America was made strong because people here could live free from the fears that made up their daily lives in whatever land they called the "Old Country". Our history books tell of conflicts taken up to free people from fear-those kept in slavery-in our own states, and to liberate whole nations under the rule of tyrants and theologies rooted in fear. The American course, at its best, as being the cultivation of a faith, that declares we will always live in peace when we are all free to worship as we choose, when we are free to express our hearts, and when we all seek a place free from fear. But we live in a world where too many of us are too ready to believe in things that do not exist-conspiracies abound, divisons are constructed and the differences between us are not celebrated for making us stronger but are calculated and programmed to set us against each other. Our faith is tested by unpredictable providence, and threatened when common sense is corrupted by specific interests.
我們的國家不顧對面海岸國王的懲罰,逐漸建立了起來。美國越來越強大,因為國民不用再生活在恐懼下,而這曾是他們在被其稱為“舊國家”的那片土地上日常生活的全部。我們的歷史書上記載了我們國家所展開的斗爭,為了人們——那些身陷奴隸制度中的人們——不再恐懼,為了把整個國家從暴君和神學可怕的統治下解放出來。美國的事業和追求,在于一種信念的培養:當我們能夠自由選擇宗教信仰、自由表達內心想法,而且居住在沒有恐懼的地方時,就是我們找到和平的時候。然而,到了今天,卻有太多人愿意相信許多毫無根據的虛構說法。各種陰謀論盛行,分化對立嚴重,族群間的差異,并沒有讓我們融合壯大,反而被用來挑撥離間。我們的信念正遭受未知天命的考驗,并且在常識被一些特定利益所腐蝕時受到了威脅。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201406/307884.shtml