在之后的三個半小時里,我盯著墻壁,蜷成一個球,滾來滾去。我的腦子反反復復地思索著,試圖想出一些辦法來結束這個夢魘。但我根本無法逃離,也無法拖延。我所能看見的未來,有且只有一個正陰森森地逼近的結局。唯一的問題是,在我走到這個結局以前,有多少別的人會受到傷害。
When the phone rang, I returned to the front room, a little ashamed of my behavior. I hoped I hadn't offended either of them, that they would know how grateful I was for the sacrifices they were making on my account.
當電話響起來的時候,我回到了前面的屋子,動作里有著一絲羞愧。我希望我沒有冒犯他們兩個,我希望他們知道,我對他們?yōu)榱宋宜龀龅臓奚嵌嗝吹母屑ぁ?/div>
Alice was talking as rapidly as ever, but what caught my attention was that, for the first time, Jasper was not in the room. I looked at the clock — it was five-thirty in the morning.
和往常一樣,是愛麗絲接的電話,但引起我注意的是,賈斯帕頭一次沒在房間里。我看了看鐘——現(xiàn)在是早上五點半。
"They're just boarding their plane," Alice told me. "They'll land at nine-forty-five." Just a few more hours to keep breathing till he was here.
“他們剛剛登機。”愛麗絲告訴我。“他們會在九點四十五分降落。”還得再強迫自己保持呼吸幾個小時,才能等到他。
"Where's Jasper?"
“賈斯帕在哪里?”
"He went to check out."
“他去退房。”
"You aren't staying here?"
“你們不是要待在這里嗎?”
"No, we're relocating closer to your mother's house."
“不,我們要搬到離你媽媽的房子更近的地方。”
My stomach twisted uneasily at her words.
我的胃因為她的話而不自在地扭曲起來。
But the phone rang again, distracting me. She looked surprised, but I was already walking forward, reaching hopefully for the phone.
但電話再次響起,分散了我的注意力。她看上去很驚訝,但我已經(jīng)走向前去,滿懷希望地向電話伸出手去。
"Hello?" Alice asked. "No, she's right here." She held the phone out to me. Your mother, she mouthed.
“你好?”愛麗絲問道。“不,她就在這里。”她把電話遞給我。你媽媽,她用唇語說道。
"Hello?"
“你好?”
"Bella? Bella?" It was my mother's voice, in a familiar tone I had heard a thousand times in my childhood, anytime I'd gotten too close to the edge of the sidewalk or strayed out of her sight in a crowded place. It was the sound of panic.
“貝拉?貝拉?”是我媽媽的聲音,用著我童年時聽過一千遍的熟悉的語氣說著。每當我離人行道的邊緣太近,或者在擁擠的地方脫離了她的視線時,她都會這樣喊著我。那是一種充滿恐懼的聲音。
I sighed. I'd been expecting this, though I'd tried to make my message as unalarming as possible without lessening the urgency of it.
我嘆了口氣。我早就料到了,雖然我在留言時,已經(jīng)在不降低緊迫感的同時盡可能地讓自己的聲音顯得不那么驚惶。
"Calm down, Mom," I said in my most soothing voice, walking slowly away from Alice. I wasn't sure if I could lie as convincingly with her eyes on me.
“冷靜點,媽媽。”我用最令人寬慰的語氣說著,慢慢地從愛麗絲身旁走開。我不確定自己能否在她的監(jiān)視下說出令人信服的謊言。