We went slipping silently along, between the green and fragrant banks, with a sense of pleasure and contentment that grew, and grew, all the time.
帶著不斷高漲的愉悅和滿足感,我們在郁蔥芳香的河岸間靜靜地滑行。
Sometimes the banks were overhung with thick masses of willows that wholly hid the ground behind;sometimes we had noble hills on one hand, clothed densely with foliage to their tops, and on the other hand open levels blazing with poppies, or clothed in the rich blue of the corn-flower;sometimes we drifted in the shadow of forests, and sometimes along the margin of long stretches of velvety grass, fresh and green and bright, a tireless charm to the eye.
有的地方,岸邊倒垂下的濃密柳枝,覆蓋了后面所有的土地;有的地方,河岸一側壯麗的山脈,上面植被豐盈,另一側則是一望無際的平原,開放著鮮艷的罌粟花,或是靛藍恰人的矢車菊。我們時而漂流在森林的陰影之下,時而沿著天鵝絨般柔軟的草地邊緣滑行。那映入眼簾的草地是那么碧綠清新,灼灼明亮,蘊涵著無限的魅力。

And the birds!-they were everywhere;they swept back and forth across the river constantly, and their jubilant music was never stilled.
還有那隨處可見的鳥兒。它們頻繁地穿梭于兩岸之間,鳴起的歡歌不絕于耳。
It was a deep and satisfying pleasure to see the sun create the new morning, and gradually, patiently, lovingly, clothe it on with splendor after splendor, and glory after glory, till the miracle was complete.
看日出能令人百般回味且愉悅人心。太陽冉冉升起,耐心地、溫柔地鋪上一層又一層光彩,撥撒著—片又一片壯麗。直到一個新的早晨完整地筑就起來。
How different is this marvel observed from a raft,from what it is when one observes it through the dingy windows of a railway-station in some wretched village while he munches a petrified sandwich and waits for the train.
在木筏上觀賞日出與等候在火車站的候車室中,嚼著干巴巴的三明治,透過窗戶眺望破落的小村莊的感覺有著天壤之別。