Opening the gate,we tread briskly along the lone country road,crunching the dry and crisped snow under our feet, or aroused by the sharp, clear creak of the wood sled, just starting for the distant market, from the early farmer's door, where it has lain the summer long, dreaming amid the chips and stubble;while far through the drifts and powdered windows we see the farmer's early candle, like a paled star, emitting a lonely beam, as if some severe virtue were at its matins there. And one by one the smokes begin to ascend from the chimneys amid the trees and snows.
打開大門,我們邁著輕快的腳步,踏上僻靜的 鄉(xiāng)村小路,雪很干很脆,踩上去發(fā)出吱吱的響聲;早起的農夫,駕著雪橇,到遠處的市場上去趕集。這輛雪橇整個夏天都閑置 在農夫的門□,如今與木屑稻梗做伴,可算是有了用武之地。 它尖銳、清晰、剌耳的聲音,可真能讓早起趕路的人頭腦清醒。 透過堆滿積雪的農舍,我們看見農夫早早地把蠟燭點亮了,就像一顆孤寂的星星,散發(fā)著稀落的光,宛如某種樸素的美德在 作晨禱。接著,煙囪里冒出的炊煙從樹叢和雪堆里裊裊升起。
We hear the sound of woodchopping at the farmers'doors, far over the frozen earth,the baying of the house-dog, and the distant clarion of the cock—though the thin and frosty air conveys only the finer particles of sound to our ears, with short and sweet vibrations, as the waves subside soonest on the purest and lightest liquids, in which gross substances sink to the bottom.
我們能聽見農夫劈砍柴火的聲音,大地冰封,不時有雞鳴 狗叫聲傳出。寒冷的空氣,只能把那些尖銳的聲音傳入我們的 耳朵,那些聲音聽起來短促悅耳;凡是清醇輕盈的液體,稍有波動也很快停止,因為里面的晶體硬塊,很快沉到底下去了。

They come clear and bell-like, and from a greater distance in the horizons, as if there were fewer impediments in summer to make them faint and ragged.
聲音從地平線的處傳來,像鐘聲一樣清晰響亮,冬天的空氣清新,不像夏天那樣混合著許多雜質,因而聲音聽來也不像夏天那樣刺耳模糊。
The ground is sonorous, like seasoned wood, and even the ordinary rural sounds are melodious, and the jingling of the ice on the trees is sweet and liquid.
走在冰封的土地上,聲音猶如敲擊堅硬的木塊那樣洪亮,甚至是鄉(xiāng)村里最平凡的聲響,都聽起來美妙動聽, 樹上的冰條,互相撞擊,聽起來像鈴聲一樣悅耳,樂在其中。
There is the least possible moisture in the atmosphere, ail being dried up or congealed, and it is of such extreme tenuity and elasticity that it becomes a source of delight.
空氣里幾乎沒有水分,水蒸氣不是干化,就是凝固成霜了。空氣十分稀薄而且似乎帶彈性,人呼吸進去,頓感心曠神怡。