The withdrawn and tense sky seems groined like the aisles of a cathedral, and the polished air sparkles as if there were crystals of ice floating in it.
天空似乎被繃緊了,往后移動(dòng),從下向上望,感覺像置身于大教堂中,頭上是一塊塊連在一起的弧形的屋頂,空氣被過濾得純粹明凈,好像有冰晶浮在中間,
As they who have resided in Greenland tell us that when it freezes "the sea smokes like burning turf-land, and a fog or mist arises, called frost-smoke,"which cutting smoke frequently raises blisters on the face and hands, and is very pernicious to the heah:”
正如格陵蘭的居民告訴我們的,當(dāng)那里結(jié)冰的時(shí)候,“海就冒煙,像大火爆發(fā)的威力;而且伴有霧氣升騰,稱為煙霧;這煙霧能讓人的手和臉起皰腫脹,并對(duì)人體有害。”
But this pure, stinging cold is an elixir to the lungs, and not so much a frozen mist as a crystallized midsummer haze,refined and purified by cold.
但是我們這里的空氣,雖然冰寒刺骨,但是質(zhì)地清純,可以滋養(yǎng)心肺,提神醒腦。而會(huì)把它看作仲夏霧氣的結(jié)晶,經(jīng)過嚴(yán)寒的凝結(jié),變得更加清純了。
In winter, nature is a cabinet of curiosities, full of dried specimens, in their natural order and position.
大自然然在冬天就是一間美術(shù)品陳列室,各種干枯了的標(biāo)本按照它們生長(zhǎng)的次序,擺得井然有序。
The meadows and forests are a hortus siccus.
草原和樹林成了一座"植物標(biāo)本館”。

The leaves and grasses stand perfectly pressed by the air without screw or gum, and the bird's nests are not hung on an artificial twig, but where they builded them.
樹葉和野草保持著完美的形態(tài),在空氣的壓力下,不需要用螺絲釘或膠水來固定。巢不用掛在假樹上,雖然樹已經(jīng)枯萎了,可那畢竟是真樹,鳥兒在哪里建的,還保留在哪里。
But now, while we have loitered,the clouds have gathered again, and a few straggling snowflakes are beginning to descend.
就在我們四處游蕩的這會(huì)兒,天空又有陰云密布,雪花紛然而落。
Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight.
雪越下越大,遠(yuǎn)處的景物漸漸地脫離了我們的視線。
The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten;by the river and the pond,on the hill and in the valley.
雪花光顧了每一棵樹和田野,無孔不入,痕跡遍布河邊、湖畔、小山和低谷。