So I chartered the raft and the crew and took all the responsibilities on myself.
于是,我租下了這條木筏,雇了他的舵手,一切責任由我承擔。
With a rattling song the starboard watch bent to their work and hove the cable short, then got the anchor home, and our bark moved off with a stately, stride,and soon was bowling along at about two knots an hour.
伴著一陣激昂的號子聲,右舷的舵手們開始忙活了起來, 他們收起纜索,升起筏錨,我們的木筏便飛速地向前游去。很快,時速就達到了20海里。
Our party were grouped amidships.
我們—行人聚集在木筏的中央。

At first the talk was a little gloomy, and ran mainly upon the shortness of life, the uncertainty of it, the perils which beset it, and the need and wisdom of being always prepared for the worst;this shaded off into low-voiced references to the dangers of the deep, and kindred matters;but as the gray cast began to redden and the mysterious solemnity and silence of the dawn to give place to the joy-songs of the birds, the talk took a cheerier tone, and our spirits began to rise steadily.
起初,大家的談話有些低沉,主要圍繞著短暫且難測的,其間危機重重生命,隨時做好最壞的準備是必需的也是明智的。這種交談漸漸變成低語,內容都是些海洋的危險之類的。然而,當灰色的東方出現紅霞, 在黎明那神秘的莊嚴和靜寂中傳來小鳥歡快的歌聲時,大家的談話也歡快了許多,我們的情緒也逐漸高昂了起來。
Germany, in the summer, is the perfection of the beautiful, but nobody has understood, and realized, and enjoyed the utmost possibilities of this soft and peaceful beauty unless he has voyaged down the Neckar on a raft.
夏日的徳國是至善至美的。但是,如果不乘木筏從內卡河流而下,是不可能理解、感知和享受這種至高的溫柔、平和的美妙的。
The motion of a raft is the needful motion; it is gentle, and gliding, and snnooth, and noiseless;it calms down all feverish activities, it soothes to sleep all nervous hurry and impatience;under its restful influence all the troubles and vexations and sorrows that harass the mind vanish away, and existence becomes a dream,a charm,a deep and tranquil ecstasy.
木筏的漯流是不可或缺的運動,它柔美、順滑、流暢、無聲;它平息一切狂躁的行為;緩和所有不安的倉促和急躁情緒。在其寧靜的影響之下,一切影響情緒的煩惱、悲傷都銷聲匿跡,變成一個夢、一種魅力、一種深深的、寧靜的喜悅。
How it contrasts with hot and perspiring pedestrianism, and dusty and deafening railroad rush, and tedious jolting behind tired horses over blinding white roads!
炎熱、辛勞的徒步行走,與塵土飛揚、隆隆行駛的火車,還有在炫目的大道路顛簸的疲憊的馬車,形成了鮮明的對比啊!