My fellow citizens:
同胞們:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
我今天站在這里,深感我們面前使命的重大,感謝你們賦予的信任,并將銘記我們的前輩所付出的代價。我感謝布什總統(tǒng)對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的慷慨和合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
至此,有四十四個美國人發(fā)出總統(tǒng)誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳?shù)暮推侥甏b讀,但是有時也發(fā)布在陰云密布、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經(jīng)這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者的才干或遠見,而且也因為我們的人民始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝地履行。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
這是過來之路,也是這一代美國人的必由之路。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
我們處于危機之中,這一點已得到充分認識。我們國家在進行戰(zhàn)爭,打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經(jīng)濟被嚴重削弱,部分歸咎于一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家做好面對新時代的準備。如今,房地產(chǎn)不濟,就業(yè)減少,商業(yè)破產(chǎn)。醫(yī)療保健費用過度昂貴;學校質(zhì)量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。