And at the heart of the celebration is the liberation of the ancient Israelites from slavery in Egypt,the story of stories, replayed around the Seder table with the help of the Seder plate and its symbolic foods, and a ritual book called the Haggadah.
慶祝活動的核心是古代以色列人從埃及的奴役中獲得解放,其中所蘊含的故事,通過逾越節家宴的餐桌及其具有象征意義的食物,以及一種稱為哈加達的儀式書傳遞。
This is the bread of affliction which our ancestors ate in the land of Egypt.
這是苦難的面包,我們的祖先在埃及之地所食用的。
All who are hungry, let them come and eat.
致所有人感到饑餓的人,請他們來吃。
But this is about more than just retelling an ancient story. It's about reliving it.
但這不僅僅是重新講述一個古老的故事。這是關于重溫。
What do we think, everybody, um, salt water for tears or Red Sea?
我們會作何選擇,每一個人,嗯,眼淚流成的鹽水還是紅海海水?
What do we think? Tears?
我們想的是什么呢?眼淚?
Is Red Sea an alternate, er...?
紅海是一種選項嗎?
And the Haggadah provokes questions that belong as much to the here and now as to the long ago.
而哈加達所在這里盡可能多提出的問題屬于很久以前。
In every generation, there are those who rise up against us and seek to destroy us,but the Holy One, blessed be he,saves us from their hands.
在每一代中,有些人起來反對我們,試圖摧毀我們,但圣者是應當稱頌的,他們拯救我們。
This is a tough passage, really.
那是一種艱難困苦,真的。
I mean, this says that we can predict, really, that in every generation there will be exterminators just around the corner.
我的意思是,這表示,我們可以預測,真的,在每一代會有毀滅者在伺機而動。
I mean, is Jewish culture always expecting the worst?
我的意思是,猶太文化總是期待最糟糕的情況發生?