She smiles her sad, enchanting smile, takes my head between her two hands, kisses me on the forehead, and lifts me on to her lap.
她憂愁而迷人地微微一笑,雙手抱住我的頭,吻我的前額,讓我坐在她的膝頭上。
Do you love me so much, then? she says.
這么說你非常愛我?
Then, after a few moments' silence, she continues: And you must love me always, and never forget me.
她沉默了片刻,隨后說:記住,你要永遠愛我,決不要忘記我。
If your Mamma should no longer be here, will you promise never to forget her-never, Nicolinka? and she kisses me more fondly than ever.
如果媽媽不在了,你不會忘掉她嗎?尼古連卡,你不會忘記吧?她更加溫存地吻我。

Oh, but you must not speak so, darling Mamma, my own darling Mamma! I exclaim as I clasp her knees, and tears of joy and love fall from my eyes.
得了,別說這種話,我親愛的媽媽,我最親愛的媽媽!我叫起來,吻她的膝頭,淚如泉涌,這是愛和狂喜的眼淚。
How, after scenes like this, I would go upstairs, and stand before the ikons, and say with a rapturous feeling, God bless Papa and Mamma! and repeat a prayer for my beloved mother which my childish lips had learnt to lisp-the love of God and of her blending strangely in a single emotion!
在這以后,當我回到樓上,穿上小棉襖,站在圣像前,說:主啊,求你拯救我的爸爸和媽媽時,我懷著多么奇妙的心清啊!當我重復我呀呀學語時初次為我親愛的母親祝福的祈禱文時,我對她的愛和對上帝的愛就奇異地交織在一起了。
After saying my prayers I would wrap myself up in the bedclothes.
祈禱以后,我往往就鉆進被窩,
My heart would feel light, peaceful, and happy, and one dream would follow another. Dreams of what?
心里覺得又輕松,又愉快,又高興;一個夢想接著一個,但是夢想些什么呢?
They were all of them vague, but all of them full of pure love and of a sort of expectation of happiness.
都很難捉摸,不過,夢里卻充滿了純潔的愛和光明幸福的希望。
I remember, too, that I used to think about Karl Ivanitch and his sad lot.
有時我回憶起卡爾?伊凡內奇和他的悲苦命運,我替他那么難過,
He was the only unhappy being whom I knew, and so sorry would I feel for him, and so much did I love him, that tears would fall from my eyes as I thought, May God give him happiness, and enable me to help him and to lessen his sorrow.
那么愛他,難過得替他掉下淚來,我想道:愿上帝賜給他幸福,使我能夠幫助他,減輕他的痛苦;為了他,我情愿犧牲一切。
I could make any sacrifice for him! Usually, also, there would be some favourite toy-a china dog or hare-stuck into the bed-corner behind the pillow, and it would please me to think how warm and comfortable and well cared-for it was there.
隨后,我就把我心愛的瓷玩具—一只小兔或者一只小狗—放到鴨絨枕頭角上,欣賞它那么美好、舒適而溫暖地躺在那里。
Also, I would pray God to make every one happy, so that every one might be contented, and also to send fine weather tomorrow for our walk.
接著我又祈禱,求上帝賜給大家幸福,讓大家都稱心如意.明天散步有好天氣;
Then I would turn myself over on to the other side, and thoughts and dreams would become jumbled and entangled together until at last I slept soundly and peacefully, though with a face wet with tears.
然后我翻個身,思緒和夢想就混成一片,臉上還帶著濕漉漉的淚水,便平靜而安然地進入了夢鄉。
Do in after life the freshness and light-heartedness, the craving for love and for strength of faith, ever return which we experience in our childhood's years?
童年時代所具有的那種朝氣蓬勃的精神,無憂無慮的心清,對愛的要求和信仰的力量,將來還會復返嗎?
What better time is there in our lives than when the two best of virtues-innocent gaiety and a boundless yearning for affection-are our sole objects of pursuit?
當天真的喜悅和對愛的無限需求這兩種至上的美德是人生唯一的愿望時,有什么時候會比它更美好呢?
Where now are our ardent prayers?
那些熱誠的祈禱在哪里?
Where now are our best gifts-the pure tears of emotion which a guardian angel dries with a smile as he sheds upon us lovely dreams of ineffable childish joy?
那最好的禮物—一純潔的感動的眼淚—在哪里呢?撫慰人的天使飛來,微笑著揩干這些眼淚,把甜蜜的夢想送到純潔無邪的孩子的想象中。
Can it be that life has left such heavy traces upon one's heart that those tears and ecstasies are for ever vanished?
難道生活在我的心頭遺留下那樣苦痛的痕跡,使那些眼淚和歡欣永遠離開了我?
Can it be that there remains to us only the recollection of them?
難道留下的只是回憶?